この言葉は、sajjati:執されるから来ているようです。
| Magā viya asaṅgacārino, aniketā viharanti bhikkhavo’’ti. | 比丘たちは 鹿のように執着なく行き 住まいなく住する」と。 |
| ‘Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye; | 「五つを断ち1) 五つを捨て2) さらに五つを3)修養すべし |
| Pañca saṅgātigo bhikkhu, oghatiṇṇoti vuccatī’’ti. | 五つの執着4)を超えた比丘が暴流を渡った者と呼ばれる」と。 |
| Upadhiṃ viditvā saṅgoti loke, | 依著を『世間への執着』と知って |
| Tasseva jantu vinayāya sikkhe’’ti. | 人はまさに その調伏を学ぶべし」と。 |
| Aññāya dhammaṃ vicikicchaṃ pahāya, | 法を理解して迷いを捨て去って |
| Saṅgātigā tepi bhavanti bhikkhū’’ti. | 比丘よ 彼らも執着を超えた者となるでしょう」と。 |
| ‘‘Saṅgātigo maccujaho nirupadhi, pahāsi dukkhaṃ apunabbhavāya; | 執着を越え、死を捨てた依著なき者は、再有なく苦を断じた |
| Atthaṅgato so na puneti [na pamāṇameti (sī. syā. kaṃ. pī.)], amohayī, maccurājanti brūmī’’ti. | 彼は消滅して再び生じることはない。彼は死王を迷妄させたと私は述べる」と。 |