| samādahati or samādhiyati | samāhita | samādhi |
| 入定する | 定まる | 定める | 入定した | 定 |
samādahati:定める, 置く, (心を) 統一する ; 燃やす、焼く to put together ; to kindle a fire
samāhita:定置せる, 入定せる, 入定者, 等持者, 得定者 settled; composed; collected of mind
saṃ:共に + ādahati:定める、置く、焼く、点火する
samā:正しく + dahati:置く, 定める, 整える
いずれにしても、心を正しく(共に)定める 、統一するという意味のようです。
また、samādhiyatiはsamādahatiの受身です。訳語は定まるとします。
●SN34. 禅相応(sn34.1からsn34.55)には、禅者が**定において最上者となるステップが説かれています。ただし、それぞれの意味については調査中です。
1.定巧者、2.等至巧者、3.持続巧者、4.出定巧者、5.適正巧者、6.所縁巧者、7.行処巧者、8.発起巧者、9.恭敬行者、10.不断行者、11.有益行者。
類語 cittasamādhi:心の定、 samāpatti:等至、 jhāna:禅、 vuṭṭhāna:出定
| ‘‘Yasmiṃ samaye, bhikkhave, bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati, samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti; | 比丘たちよ、身が軽安になり楽ある比丘の心が定まるとき、そのとき比丘の定覚支が始まっています。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? | それでは比丘たちよ、無行作に至る道とは何か? |
| Savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi – | 尋ある伺ある定、尋なき伺のみの定、尋なき伺なき定です。 |
| ‘‘Dussamādahaṃ bhagavā yadidaṃ citta’’nti. | 「世尊よ この心というものは定め難い」と。 |
| Andhavanaṃ ajjhogāhetvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. | アンダ林に分け入り、とある木の根元で昼住に座った。 |
| Atha kho māro pāpimā somāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo samādhimhā cāvetukāmo yena somā bhikkhunī tenupasaṅkami; | そのとき悪魔はソーマー比丘尼へ恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそう、定から退かせようと、ソーマー比丘尼に近づいた。 |
| asamāhitā asamāhitehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; | 定なき者たちは、定なき者たちと一緒に交わり集まり、 |
| samāhitā samāhitehi saddhiṃ saṃsandanti samenti; | 入定者たちは、入定者たちと一緒に交わり集まり、 |
| samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānāti. | 比丘たちよ、入定した比丘は如実に了知します。 |
| Kiñca yathābhūtaṃ pajānāti? | では何を如実に了知するのか? |
| Rūpassa samudayañca atthaṅgamañca, vedanāya samudayañca atthaṅgamañca, saññāya samudayañca atthaṅgamañca, saṅkhārānaṃ samudayañca atthaṅgamañca, viññāṇassa samudayañca atthaṅgamañca’’. | 色の集起と消滅を、受の集起と消滅を、想の集起と消滅を、行の集起と消滅を、識の集起と消滅を。 |
| ‘‘Pubbe khvāhaṃ, bhante, gelaññe passambhetvā passambhetvā kāyasaṅkhāre viharāmi, sohaṃ samādhiṃ nappaṭilabhāmi. | 「尊者よ、かつて私は病中に、身行を鎮めては鎮めて住していましたが、私は定を獲得しませんでした。 |
| ‘‘Sīlaṃ samādhi paññañca, maggaṃ bodhāya bhāvayaṃ; | 戒、定、慧 そして菩提への道を修養したので |
| Pattosmi paramaṃ suddhiṃ, nihato tvamasi antakā’’ti. | 私は最高の清らかさを得た者である 死神よ、お前は打ち負かされている」と。 |
| Idha pana, bhikkhave, ekacco jhāyī samādhismiṃ samāpattikusalo hoti, na samādhismiṃ samādhikusalo. | またここに比丘たちよ、一部の禅者は定における等至巧者であり、定における定巧者ではありません。 |
| Passaddhakāyo sukhaṃ viharati. | 軽安になった身は楽に住し、 |
| Sukhino cittaṃ samādhiyati. | 楽ある者の心は定まります。 |
| Samāhite citte dhammā pātubhavanti. | 心が定まるとき、諸法は顕現します。 |
| Cittañca susamāhitaṃ, vippasannamanāvilaṃ; | しかし心がよく入定し 濁りなく澄みきって |
| Akhilaṃ sabbabhūtesu, so maggo brahmapattiyā’’ti. | すべての生きものに対して荒地なきこと それが梵の獲得への道である」と。 |
| ‘‘Saddho so [sa kho so (sī. syā. kaṃ. pī.)], sāriputta, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati . | サーリプッタよ、信ある、かの聖弟子はこのように繰り返し勤め、このように繰り返し憶い出し、このように繰り返し入定し、このように繰り返し了知し、そして、このように深い信を持ちます ——1) |
●sn22.5と比較してみてください。
| Samādhiṃ, bhikkhave, bhāvetha. | 比丘たちよ、定を修養しなさい。 |
| Samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī’’ti. | 比丘たちよ、入定した比丘は如実に了知します」と。 |
| Mā, brāhmaṇa, ākāsānañcāyatanaṃ pamādo, ākāsānañcāyatane cittaṃ saṇṭhapehi, ākāsānañcāyatane cittaṃ ekodiṃ karohi, ākāsānañcāyatane cittaṃ samādahā’ti. | 婆羅門よ、虚空無辺処に放逸となるなかれ。虚空無辺処に心を住立させよ。虚空無辺処に心の統一をなせ。虚空無辺処に心を定めよ』と。 |
| Kattha ca, bhikkhave, samādhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ? | では比丘たちよ、定根はどこで見られるべきか? |
| Catūsu jhānesu . | 四禅において、 |
| ettha samādhindriyaṃ daṭṭhabbaṃ. | そこで定根は見られるべきです。 |
| ‘ye me gehasitā sarasaṅkappā te pahīyeyyu’nti, ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṃ manasi kātabbo. | 『私の世俗的な思惟の流れ、それらは断じられよ』と望むなら、この入出息念の定こそ充分に作意されるべきです。 |