| padahati | pahita or padahita | padhāna |
| 勤める | 勤めた | 勤め |
1.努カ, 精勤 2.初因, 自性 exertion, energetic effort, striving, concentration of mind
pa:強意、前に、先に + dahati:整える、焼く、燃える
pahitattaの形でも頻出します。
pahita:勤めた + atta:自ら = 自ら勤め
類語 sammappadhāna:正勤、sammāvāyāma:正精進
| ‘‘Tassa ce, bhikkhave, bhikkhuno evaṃ satassa sampajānassa appamattassa ātāpino pahitattassa viharato uppajjati sukhā vedanā, so evaṃ pajānāti . | 比丘たちよ、このように念じ、正知し、不放逸に、熱心に、自ら勤め住するその比丘に、もし楽受が生じるなら、彼はこう了知します。 |
| Ye ca khvassa, ānanda, appamattassa ātāpino pahitattassa viharato diṭṭhadhammasukhavihārā adhigatā tesāhamassa lābhasakkārasilokaṃ antarāyāya vadāmi. | しかしアーナンダよ、およそ彼が不放逸に熱心に自ら勤め住するとき得られる現法楽住。利得、恭敬、名誉はそこにおける彼の障害になると私は説きます。 |
| ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti. | 「どうか尊者よ、世尊は私に簡略な法を示して下さい。私が世尊のその法を聞いてひとり引き離れ、不放逸に熱心に自ら勤め住せるように」と。 |
| ‘‘Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṃ. | 「比丘たちよ、いま比丘たちは丸太を枕に不放逸に熱心に勤めに住しています。 |
| Tesaṃ māro pāpimā na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. | 悪魔は彼らの付け入る隙を得ず、所縁を得ません。 |
| ‘‘Karaṇīyametaṃ brāhmaṇena, padhānaṃ akilāsunā; | 「倦むことなく婆羅門により この勤めがなされるべし |
| ‘‘Saddho so [sa kho so (sī. syā. kaṃ. pī.)], sāriputta, ariyasāvako evaṃ padahitvā padahitvā evaṃ saritvā saritvā evaṃ samādahitvā samādahitvā evaṃ pajānitvā pajānitvā evaṃ abhisaddahati . | サーリプッタよ、信ある、かの聖弟子はこのように繰り返し勤め、このように繰り返し憶い出し、このように繰り返し入定し、このように繰り返し了知し、そして、このように深い信を持ちます ——1) |
mn12_2:また、しゃがむ(行者)となり、しゃがむ勤めを実践した。