| saṃ(ṅ)khitta | saṃ(ṅ)khittena | saṅkhipati |
| 簡略な、省略された | 簡略には | 省略する |
| まとめられた | まとめると | まとめる |
| 縮まった | | 縮まる |
saṅkhipati:集める, 簡約す, 略す, 統一す contracts; abridges; shortens; folds
saṃ:共に、集まる + khitta:投げられた、飛ばされた = (ほうきではかれて?)まとめられた、簡略な
ブッダの説法には詳細(vitthāra)に語られる形式と、簡略(saṃkhitta)に語られる形式の二種類があります。簡略法の詳細な意味の解説を求めるお経が多数あり、簡略法・詳細法の両方を理解、記憶すべきだったようです。
●独居する際に、比丘が、世尊から頂いた簡略な法を暗誦して修行していたことがわかります。
| ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti. | 「どうか尊者よ、世尊は私に簡略な法を示して下さい。私が世尊のその法を聞いてひとり引き離れ、不放逸に熱心に自ら勤め住せるように」と。 |
類語
vikkhitta:散乱した、vitthāra:詳細、詳説
| ‘‘Imassa nu kho, sāriputta, saṃkhittena bhāsitassa kathaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti? | サーリプッタよ、いったいこの簡略な所説は、詳細にはどのように意味が見られるべきですか?」と。 |
| saṃkhittaṃ vā cittaṃ saṃkhittaṃ cittanti pajānātha; | まとめられた心を、まとめられた心と了知し、 |
| ‘‘idaṃ kho no, āvuso, bhagavā saṃkhittena uddesaṃ uddisitvā vitthārena atthaṃ avibhajitvā uṭṭhāyāsanā vihāraṃ paviṭṭho – | 「友よ、世尊はこの説示を簡略に説示されて、詳細に意味を分別されずに、座から起き上がり僧房へ入られました。 |
| Bahiddhā, ānanda, bhikkhu cittaṃ appaṇidhāya ‘appaṇihitaṃ me bahiddhā citta’nti pajānāti. | アーナンダよ、比丘は心を外に定置せず、『私の心は外に定置されていない』と了知します。 |
| Atha pacchāpure ‘asaṃkhittaṃ vimuttaṃ appaṇihita’nti pajānāti. | そして『前にも後にも、縮まらず、解脱し、定置されていない』と了知します。 |
| vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti . | 審察定と勤行を備えた神足を修養します。 |
| ‘iti me vīmaṃsā na ca atilīnā bhavissati, na ca atippaggahitā bhavissati, na ca ajjhattaṃ saṃkhittā bhavissati, na ca bahiddhā vikkhittā bhavissati’. | —— かくなる私の審察は沈滞し過ぎず、掲げ過ぎず、内に縮まず、外に散乱させまい —— と。 |
●四神足関連の経でこのように説かれ、vikkhitta(散乱した)と対で使用されています。
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando? | では比丘たちよ、内に縮まった意欲とは何か? |
| Yo, bhikkhave, chando thinamiddhasahagato thinamiddhasampayutto . | 比丘たちよ、惛沈・睡眠を伴った、惛沈・睡眠に結びついた意欲。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, ajjhattaṃ saṃkhitto chando. | 比丘たちよ、これが内に縮まった意欲と呼ばれます。 |
mn28_1:「まとめると五取蘊は苦である。」