| bahiddhā(副) | bāhira(形) |
| 外に | 外の |
| 外部に | 外部の |
bahiddhā:外部に, 外に [ind.] outside; outer.
bāhira:外の, 外部の [adj.] external; outer; foreign. (nt.), outside.
六内処(眼・耳・鼻・舌・身・意)を境として、それら主体側に対する対象側を「外」と呼びます。
sn35.4『外無常経』Bāhirāniccasuttaṃでも、外とは諸色・諸声・諸香・諸味・諸接触・諸法を示しています。
また bāhira は文脈によって、『外部の、聖道の外にある、仏教外の(外道の)』という意味でも用いられます。たとえば bāhirakā sāvakabhāsitā は、仏教外の弟子によって語られた教えを指します。
類語 ajjhatta:内の
| evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. | そのようにこれは如実に正しい智慧で見られるべきです。 |
| Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ netaṃ mama nesohamasmi na meso attāti; | 過去・未来・現在のいかなる識であれ、内の、外の、粗雑な、微細な、劣った、優れた、遠く、近くのあらゆる識を『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、 |
| ‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī’’ti? | 「尊者よ、いったいどのように知りどのように見る者には、この識ある身における、そして外のあらゆる特相における我執、我所執、慢随眠がないのですか?」と。 |
| Iti ayañceva kāyo bahiddhā ca nāmarūpaṃ, itthetaṃ dvayaṃ, dvayaṃ paṭicca phasso saḷevāyatanāni [saḷāyatanāni (ka.)], yehi phuṭṭho bālo sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedayati etesaṃ vā aññatarena’’. | かくしてこの身、そして外に名色、ここでこの二つがある。二つに縁りて触があり、それら、あるいはどれかに触れた愚者が苦楽を体験するような六処がある。 |
| ‘‘Ye pana te suttantā kavikatā kāveyyā cittakkharā cittabyañjanā bāhirakā sāvakabhāsitā, tesu bhaññamānesu sussūsissanti, sotaṃ odahissanti, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessanti, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissanti. | しかしかの詩人によって作られた詩作、美しい音節、美しい表現、外道の弟子によって語られたそれらの経。それらが説かれるとき、よく聞こうとし、耳を傾け、開悟へ心を現前させ、またそれらの法を把握されるべきもの、記憶されるべきものと思うでしょう。 |
| Ajjhattañca bahiddhā ca, yaṃ kiñci atthi veditaṃ. | 内に外に 何であれ感受されているもの |
| ‘‘Etaṃ dukkhanti ñatvāna, mosadhammaṃ palokinaṃ; | それを — 壊敗する虚偽の法 — 苦と知って |
| Phussa phussa vayaṃ passaṃ, evaṃ tattha virajjatī’’ti. | 触れるたびに衰滅を見るものは そのようにそこで離貪する」と。 |
| ‘‘Bāhiraṃ, bhikkhave, aṅganti karitvā nāññaṃ ekaṅgampi samanupassāmi sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ uppādāya, yathayidaṃ . | 「比丘たちよ、七覚支の生起のための外なる支分(要素)として、私は他に一つの支分も見出しません 。 |
| bhikkhave, kalyāṇamittatā. | 比丘たちよ、それは善友であることです。 |
| Yassa kho, bhikkhave, imāni pañcindriyāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi, tamahaṃ ‘bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmī’’ti. | 比丘たちよ、これら五根があらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとくない者を、私は『外部の者であり、凡夫の側に立つ者』と言います」と。 |
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando? | では比丘たちよ、外に散乱した意欲とは何か? |
| Yo, bhikkhave, chando bahiddhā pañca kāmaguṇe ārabbha anuvikkhitto anuvisaṭo . | 比丘たちよ、外部の五欲に関して、追って散乱し、追って拡散した意欲。 |
| ayaṃ vuccati, bhikkhave, bahiddhā vikkhitto chando. | 比丘たちよ、これが外に散乱した意欲と呼ばれます。 |
| ‘‘Alaṃ dāni, bhaṇe, etena bāhirena nahānena. | 「もうよい、召使いよ、この外の沐浴は。 |
| Alamidaṃ ajjhattaṃ nahānaṃ bhavissati, yadidaṃ . | この内なる沐浴1)で十分なのだ。それはすなわち、 |
| bhagavati pasādo’’ti. | 世尊への浄信である」と。 |
| ‘‘‘Yassa kho, nandiya, cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi tamahaṃ bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmi. | 「ナンディヤよ、四つの預流支があらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとくない者を、私は『外部の者であり、凡夫の側に立つ者』と言います。 |