ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn55.40

sn55.40『難提釈子経』Nandiyasakkasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. ある時、世尊は釈迦国のカピラヴァットゥのニグローダ樹園に住されていた。
Atha kho nandiyo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; さて釈迦族のナンディヤは世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho nandiyo sakko bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座った釈迦族のナンディヤは、世尊にこう言った。
‘‘yasseva nu kho, bhante, ariyasāvakassa cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi sveva nu kho, bhante, ariyasāvako pamādavihārī’’ti.「尊者よ、もしある聖弟子に、四つの預流支があらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとくないならば、その聖弟子はいったい放逸住者なのですか?」と。
‘‘‘Yassa kho, nandiya, cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ natthi tamahaṃ bāhiro puthujjanapakkhe ṭhito’ti vadāmi.「ナンディヤよ、四つの預流支があらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとくない者を、私は『外部の者であり、凡夫に立つ者』と言います。
Api ca, nandiya, yathā ariyasāvako pamādavihārī ceva hoti, appamādavihārī ca taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; しかしナンディヤよ、どのように聖弟子放逸住者となり、また不放逸住者となるのか、それを聞き、充分に作意しなさい。1)
bhāsissāmī’’ti. 私は語りましょう」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho nandiyo sakko bhagavato paccassosi.「尊者よ、そのように」と、釈迦族のナンディヤは世尊に応じた。
Bhagavā etadavoca . 世尊はこう言われた。
‘‘Kathañca, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti?「それではナンディヤよ、どのように聖弟子放逸住者となるのか?
Idha nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti . ナンディヤよ、ここに聖弟子は、仏陀確然たる浄信を備えています。
itipi so bhagavā…pe…『かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 神々と人間の師仏陀、世尊である』と。
So tena buddhe aveccappasādena santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya, rattiṃ paṭisallānāya. 彼は仏陀に対するその確然たる浄信満足して、昼は遠離のために、夜は独座のためにさらなる努力をしません。
Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti. そのように放逸に住する彼にははなく、
Pāmojje asati, pīti na hoti. がないとき、喜悦はなく、
Pītiyā asati, passaddhi na hoti. 喜悦がないとき、軽安はなく、
Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati. 軽安がないとき、しく住します。
Dukkhino cittaṃ na samādhiyati. ある者の定まらず、
Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti. 定まらないとき、諸法顕現しません。
Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati. 諸法顕現なきゆえに放逸住者数えられます。
‘‘Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme…pe… さらにまたナンディヤよ、聖弟子は、に …中略…
saṅghe…pe… 僧伽に …中略…
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… 聖者所愛の、欠けなき、 …中略…
samādhisaṃvattanikehi. をもたらす戒を備えています。
So tehi ariyakantehi sīlehi santuṭṭho na uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya. 彼はその聖者所愛の満足して、昼は遠離のために、夜は独座のためにさらなる努力をしません。
Tassa evaṃ pamattassa viharato pāmojjaṃ na hoti. そのように放逸に住する彼にははなく、
Pāmojje asati, pīti na hoti. がないとき、喜悦はなく、
Pītiyā asati, passaddhi na hoti. 喜悦がないとき、軽安はなく、
Passaddhiyā asati, dukkhaṃ viharati. 軽安がないとき、しく住します。
Dukkhino cittaṃ na samādhiyati. ある者の定まらず、
Asamāhite citte dhammā na pātubhavanti. 定まらないとき、諸法顕現しません。
Dhammānaṃ apātubhāvā pamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati. 諸法顕現なきゆえに放逸住者数えられます。
Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako pamādavihārī hoti. ナンディヤよ、このように聖弟子放逸住者となります。
‘‘Kathañca, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hoti? それではナンディヤよ、どのように聖弟子不放逸住者となるのか?
Idha, nandiya, ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti . ナンディヤよ、ここに聖弟子は、仏陀確然たる浄信を備えています。
itipi so bhagavā…pe…『かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 神々と人間の師仏陀、世尊である』と。
So tena buddhe aveccappasādena asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya. 彼は仏陀に対するその確然たる浄信満足せず、昼は遠離のために、夜は独座のためにさらなる努力をします。
Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati. そのように不放逸に住する彼にはが生まれ、
Pamuditassa pīti jāyati. ぶ者には喜悦が生まれ、
Pītimanassa kāyo passambhati. 喜悦ある者の軽安になり、
Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati. 軽安になった感受し
Sukhino cittaṃ samādhiyati. ある者の定まります。
Samāhite citte dhammā pātubhavanti. 定まるとき、諸法顕現します。
Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati. 諸法顕現ゆえに不放逸住者数えられます。
‘‘Puna caparaṃ, nandiya, ariyasāvako dhamme…pe… さらにまたナンディヤよ、聖弟子は、に …中略…
saṅghe…pe… 僧伽に …中略…
ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti akhaṇḍehi…pe… 聖者所愛の、欠けなき、 …中略…
samādhisaṃvattanikehi. をもたらす戒を備えています。
So tehi ariyakantehi sīlehi asantuṭṭho uttari vāyamati divā pavivekāya rattiṃ paṭisallānāya. 彼はその聖者所愛の満足せず、昼は遠離のために、夜は独座のためにさらなる努力をします。
Tassa evaṃ appamattassa viharato pāmojjaṃ jāyati. そのように不放逸に住する彼にはが生まれ、
Pamuditassa pīti jāyati. ぶ者には喜悦が生まれ、
Pītimanassa kāyo passambhati. 喜悦ある者の軽安になり、
Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati. 軽安になった感受し
Sukhino cittaṃ samādhiyati. ある者の定まります。
Samāhite citte dhammā pātubhavanti. 定まるとき、諸法顕現します。
Dhammānaṃ pātubhāvā appamādavihārī tveva saṅkhyaṃ gacchati. 諸法顕現ゆえに不放逸住者数えられます。
Evaṃ kho, nandiya, ariyasāvako appamādavihārī hotī’’ti. ナンディヤよ、このように聖弟子不放逸住者となります」と。
1)
sn35.97参照
sn55.40.txt · 最終更新: by h1roemon