ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn11.7

sn11.7『不害経』Nadubbhiyasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ. サーヴァッティーにて。
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakkassa devānamindassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi .「比丘たちよ、昔あるとき、神々の王サッカが静処に行き独座したとき、このような考察が生じた。
‘yopi me assa supaccatthiko tassapāhaṃ na dubbheyya’nti.『たとえこの私によく敵対する者であろうと、私はその者をあざむきたくない』と。
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkassa devānamindassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena sakko devānamindo tenupasaṅkami. さて比丘たちよ、アスラヴェーパチッティにより、神々の王サッカ考察了知して、神々の王サッカに近づいた。
Addasā kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṃ asurindaṃ dūratova āgacchantaṃ. 比丘たちよ、神々の王サッカは、遠くからやって来るアスラヴェーパチッティを見た。
Disvāna vepacittiṃ asurindaṃ etadavoca . 見て、アスラヴェーパチッティにこう言った。
‘tiṭṭha, vepacitti, gahitosī’’’ti.『止まれヴェーパチッティよ、君は捕えられている』と。
‘‘Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṃ, tadeva tvaṃ mā pajahāsī’’ti [tadeva tvaṃ mārisa pahāsīti (sī. syā. kaṃ.)].『わが友よ、さきほどの君の、君はそれを捨てるな』と。
‘‘Sapassu ca me, vepacitti, adubbhāyā’’ti [adrubbhāya (ka.)].『ではヴェーパチッティよ、私をあざむかないと誓え1)』と。
‘‘Yaṃ musā bhaṇato pāpaṃ, yaṃ pāpaṃ ariyūpavādino;虚偽に語る 聖者を非難する
Mittadduno ca yaṃ pāpaṃ, yaṃ pāpaṃ akataññuno; また友を裏切る 恩知らずの
Tameva pāpaṃ phusatu [phusati (sī. pī.)], yo te dubbhe sujampatī’’ti. スジャンパティよ 君をあざむくような者はただ そのに触れよ 2)』と。
1)
sapati:誓うとは、呪詛という意味も含みます。
2)
ここでphusati:触れるは、日本語の”障る”に似た意味です。sn1.22参照。
sn11.7.txt · 最終更新: by h1roemon