sn11.7
sn11.7『不害経』Nadubbhiyasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ. | サーヴァッティーにて。 |
| ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakkassa devānamindassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi . | 「比丘たちよ、昔あるとき、神々の王サッカが静処に行き独座したとき、このような心の考察が生じた。 |
| ‘yopi me assa supaccatthiko tassapāhaṃ na dubbheyya’nti. | 『たとえこの私によく敵対する者であろうと、私はその者をあざむきたくない』と。 |
| Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkassa devānamindassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena sakko devānamindo tenupasaṅkami. | さて比丘たちよ、アスラ王ヴェーパチッティは心により、神々の王サッカの心の考察を了知して、神々の王サッカに近づいた。 |
| Addasā kho, bhikkhave, sakko devānamindo vepacittiṃ asurindaṃ dūratova āgacchantaṃ. | 比丘たちよ、神々の王サッカは、遠くからやって来るアスラ王ヴェーパチッティを見た。 |
| Disvāna vepacittiṃ asurindaṃ etadavoca . | 見て、アスラ王ヴェーパチッティにこう言った。 |
| ‘tiṭṭha, vepacitti, gahitosī’’’ti. | 『止まれヴェーパチッティよ、君は捕えられている』と。 |
| ‘‘Yadeva te, mārisa, pubbe cittaṃ, tadeva tvaṃ mā pajahāsī’’ti [tadeva tvaṃ mārisa pahāsīti (sī. syā. kaṃ.)]. | 『わが友よ、さきほどの君の心、君はそれを捨てるな』と。 |
| ‘‘Sapassu ca me, vepacitti, adubbhāyā’’ti [adrubbhāya (ka.)]. | 『ではヴェーパチッティよ、私をあざむかないと誓え1)』と。 |
| ‘‘Yaṃ musā bhaṇato pāpaṃ, yaṃ pāpaṃ ariyūpavādino; | 『虚偽に語る悪 聖者を非難する悪 |
| Mittadduno ca yaṃ pāpaṃ, yaṃ pāpaṃ akataññuno; | また友を裏切る悪 恩知らずの悪 |
| Tameva pāpaṃ phusatu [phusati (sī. pī.)], yo te dubbhe sujampatī’’ti. | スジャンパティよ 君をあざむくような者はただ その悪に触れよ 2)』と。 |
sn11.7.txt · 最終更新: by h1roemon
