ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn15.13

sn15.13『三十程経』Tiṃsamattasuttaṃ

Rājagahe viharati veḷuvane. (あるとき世尊は)ラージャガハの竹林に住されていた。
Atha kho tiṃsamattā pāveyyakā [pāṭheyyakā (katthaci) vinayapiṭake mahāvagge kathinakkhandhakepi] bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; さて三十人ほどのパーヴァー人の、みな林住者、みな常乞食者、みな糞拭衣者、みな三衣者、みな結縛ある比丘たちが世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Atha kho bhagavato etadahosi . そのとき、世尊にこの(思い)があった。
‘‘ime kho tiṃsamattā pāveyyakā bhikkhū sabbe āraññikā sabbe piṇḍapātikā sabbe paṃsukūlikā sabbe tecīvarikā sabbe sasaṃyojanā.『この三十人ほどのパーヴァーの比丘は、みな林住者、みな常乞食者、みな糞拭衣者、みな三衣者、みな結縛ある者たちである。
Yaṃnūnāhaṃ imesaṃ tathā dhammaṃ deseyyaṃ yathā nesaṃ imasmiṃyeva āsane anupādāya āsavehi cittāni vimucceyyu’’nti. 私はこの者たちに、まさにこの座で彼らの取着せず諸漏より解脱できるように、を示してみようか』と。
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi . さて世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘bhikkhavo’’ti.「比丘たちよ」と。
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.「尊者よ」と、かの比丘たちは世尊に応じた。
Bhagavā etadavoca . 世尊はこう言われた。
‘‘Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.「比丘たちよ、この輪廻は無始であり、
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. 無明ある、渇愛結縛され、流転し輪廻している衆生の過去の始点は知られません。
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti? 比丘たちよ、これをどう思いますか。君たちが流転し輪廻するこの長い間に、頭を切断されてあふれ流れ出た血と、四大海の水とでは、いったいどちらのほうが多いですか?」と
‘‘Yathā kho mayaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāma, etadeva, bhante, bahutaraṃ, yaṃ no iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti.「尊者よ、我々は世尊に説かれたごとく理解します。尊者よ、我々が流転し輪廻するこの長い間に頭を切断されてあふれ流れ出た血、これのほうがより多く、四大海の水ではありません」と。
‘‘Sādhu sādhu, bhikkhave, sādhu kho me tumhe, bhikkhave, evaṃ dhammaṃ desitaṃ ājānātha.善きかな善きかな比丘たちよ、善きかな比丘たちよ、君たちは私に説かれたごとく理解しています。
Etadeva, bhikkhave, bahutaraṃ, yaṃ vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. 比丘たちよ、君たちが流転し輪廻するこの長い間に頭を切断されてあふれ流れ出た血、これのほうがより多く、四大海の水ではありません。
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, gunnaṃ sataṃ gobhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. 長きにわたり比丘たちよ、君たちが牛だったとき、牛として存在したとき、頭を切断されてあふれ流れ出た血であり、四大海の水ではありません。
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, mahiṃsānaṃ [mahisānaṃ (sī. pī.)] sataṃ mahiṃsabhūtānaṃ sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ …pe… 長きにわたり比丘たちよ、君たちが水牛だったとき、水牛として存在したとき、頭を切断されてあふれ流れ出た血であり、 …中略…
dīgharattaṃ vo, bhikkhave, urabbhānaṃ sataṃ urabbhabhūtānaṃ…pe… 長きにわたり比丘たちよ、君たちが羊だったとき、 …中略…
ajānaṃ sataṃ ajabhūtānaṃ… 君たちが山羊だったとき、 …
migānaṃ sataṃ migabhūtānaṃ… 君たちが鹿だったとき、 …
kukkuṭānaṃ sataṃ kukkuṭabhūtānaṃ… 君たちが鶏だったとき、 …
sūkarānaṃ sataṃ sūkarabhūtānaṃ… 君たちが豚だったとき、 …
dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā gāmaghātāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ. 長きにわたり比丘たちよ、君たちが盗賊、村の殺害者として捕らわれ、頭を切断されてあふれ流れ出た血であり、
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāripanthikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ. 長きにわたり比丘たちよ、君たちが盗賊、危険人物として捕らわれ、頭を切断されてあふれ流れ出た血であり、
Dīgharattaṃ vo, bhikkhave, corā pāradārikāti gahetvā sīsacchinnānaṃ lohitaṃ passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. 長きにわたり比丘たちよ、君たちが盗賊、他人の妻と交わる者として捕らわれ、頭を切断されてあふれ流れ出た血であり、四大海の水ではありません。
Taṃ kissa hetu? それはなぜか?
Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro…pe… 比丘たちよ、この輪廻は無始だから。 …中略…
alaṃ vimuccitu’’nti. 解脱することが当然なのです」と。
‘‘Idamavoca bhagavā. 世尊はこう言われた。
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. 意に適ったその比丘たちは、世尊の所説に歓喜したという。
Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tiṃsamattānaṃ pāveyyakānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū’’ti. また、この明言が説かれたとき、三十人ほどのパーヴァーの比丘たちの心は取着せず諸漏より解脱したという。
sn15.13.txt · 最終更新: by h1roemon