ユーザ用ツール

サイト用ツール


ajanati
ājānātiaññāyaaññātar
理解する理解して[連続体]理解者

:d: 了知する、よく知る to understand, to know, to learn


ā:+ jānāti:知る

用例からこの訳語をつけておきますが、見分けるという意味で使われることもあります。
また連続体のaññāyaは、aññā:開悟の具格ともとれるので解釈が難しいです。

類語 pajānāti:了知する、abhijānāti:証知する、paññāyati:知られ、sacchikaroti:実証する


‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi;『君はこの法と律理解してないが、
ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi. 私はこの法と律理解している。
出典: sn22.3
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. 塵垢わずかな類の衆生がおり、を聞かないことにより彼らは衰退する。
Bhavissanti dhammassa aññātāro. 彼らは理解者となるだろう。
出典: sn4.5
Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.  一部の識者は、ここで比喩によって所説の意味理解します。
出典: sn41.1
‘‘Pubbe kho, susima, dhammaṭṭhitiñāṇaṃ, pacchā nibbāne ñāṇa’’nti.「スシマよ、先に法住智があり、後に涅槃があります」と。
‘‘Na khvāhaṃ, bhante, imassa bhagavatā [bhagavato (pī.)] saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi.「尊者よ、世尊によるこの簡略な所説の詳細意味を、私は理解できません。
出典: sn12.70
pare ca me na ājāneyyuṃ; 他の者たちは、わたしの(法)を理解するまい。
so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’’ti. それは私の疲労となり、それは私の困りごとになるだろう」と。
出典: sn6.1
‘‘Na khvāhaṃ, bhante, imassa bhagavatā saṅkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi.「尊者よ、私はこの世尊の簡略な所説の詳細意味理解できません。1)
1)
人間を超えた神霊でも理解できないことがあるようです。
出典: sn1.20

●aññātuṃは不定詞形です。

‘‘Dūratopi kho mayaṃ, bhante, āgaccheyyāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṃ.「尊者よ、たとえ遠くからでも我々がやって来たのは、サーリプッタ尊者のもとでこの所説の意味理解するためです。
出典: sn22.1
Aññāya dhammaṃ vicikicchaṃ pahāya, 理解して迷い捨て去って
Saṅgātigā tepi bhavanti bhikkhū’’ti. 比丘よ 彼らも執着を超えた者となるでしょう」と。
出典: sn1.34
Satthavāha anaṇa vicara loke; 負債なき隊商主よ 世間り給え
Desassu bhagavā dhammaṃ, 世尊よ を説き給え
Aññātāro bhavissantī’’ti. 彼らは理解者となるでしょう」と。
出典: sn11.17
Tena kho pana samayena yamakassa nāma bhikkhuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti . さてその時、ヤマカという比丘にはこのような悪い見解が生じていた。
‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā khīṇāsavo bhikkhu kāyassa bhedā ucchijjati vinassati, na hoti paraṃ maraṇā’’ti.漏尽の比丘は身の崩壊より断滅し、滅亡し死後に存在しない。このように私は世尊により説かれた理解する』と。
出典: sn22.85
‘‘Na khvāhaṃ, bhante, sīlavisuddhatthaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmī’’ti.「尊者よ、私は世尊により説かれたによる清浄のためにと理解していません」と。
出典: sn35.74
Yaṃ pare dukkhato āhu, tadariyā sukhato vidū. 他の者たちがと言うこと それを聖者たちはと知る
‘‘Passa dhammaṃ durājānaṃ, sammūḷhettha aviddasu; それについて迷妄ある非智者よ 理解しがたいを見よ
出典: sn35.136
‘‘Ko nu aññatra mariyebhi, padaṃ sambuddhumarahati; いったい聖者以外に誰が 句をよく覚るにふさわしいのか
Yaṃ padaṃ sammadaññāya, parinibbanti anāsavā’’ti. 漏なき者たちが正しく理解して般涅槃するような句を」と。
出典: sn35.136

●見分けるという意味の用例

Ime cepi, mahānāma, mahāsālā subhāsitaṃ dubbhāsitaṃ ājāneyyuṃ, ime cāhaṃ [imevāhaṃ (syā. kaṃ.), imesāhaṃ (ka.)] mahāsāle byākareyyaṃ . マハーナーマよ、これらの大サーラ樹でさえ、もし善く語られたことと悪く語られたことを理解できる(見分ける)なら、私はこれらの大サーラ樹に授記するでしょう。2)
‘sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti;預流堕処に落ちぬ者、決定者等覚赴く者である』と。
2)
mahāsālā は通常「大豪邸の主」と訳されるが、注釈を参考にしつつ、sāla(サーラ樹)として読むと、文脈上の皮肉と kimaṅgaṃ pana(ましてや)以下が自然に理解されます。
出典: sn55.24
‘ime no subhāsitadubbhāsitaṃ ājānissantī’ti.『この者たちが我々の善語悪語理解する(見分ける)』と。
出典: sn11.5
ajanati.txt · 最終更新: by h1roemon