| abhijānāti | abhiññā | abhiñña | abhiññāta |
| 証知する | 証知して(連続体) | 証知 | 証知された |
| 覚えがある | | | 有名な |
証知する, 自証する to know by experience, to know fully or thoroughly, to recognise, know of (c. Acc.), to be conscious or aware of
abhi:超えた、優れた、対して + jānāti:知る = 超えて知る、対して知る
大きく分けて2つの意味があります。1.覚えがある、2.正確に直接的に知るという意味です。
1.は目的語にar語基が使われることが多いのが特徴です。
| ‘‘Abhijānāmi khvāhaṃ, ānanda, iddhiyā manomayena kāyena brahmalokaṃ upasaṅkamitā’’ti. | 「アーナンダよ、私は神変によって意から作られた身で梵天界に近づいた覚えがあります」と。 |
| Yatvāhaṃ, āvuso, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, nābhijānāmi aññaṃ satthāraṃ uddisitā [uddisituṃ (sī. pī. ka.)], aññatra tena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena. | 友よ、私が頭髪、ひげを剃って渋色の衣をまとって俗家から家なき者へと出家してから、かの阿羅漢・正等覚者たる世尊より他に、他者を師と指定した覚えがありません。 |
| Na kho pana mayaṃ, bhante, abhijānāma tāsu bhaginīsu pāpakaṃ cittaṃ uppādetā. | しかし尊者よ、我々がその姉妹(女性)たちに対して悪しき心を生じさせた覚えはありません。 |
mn12_2:「そしてサーリプッタよ、私は(次の)四支分を具えた梵行をなした覚えがある。
…しかしサーリプッタよ、私はただひとつのナツメを食として食べた覚えがある。」
mn71:「ヴァッチャよ、これよりおよそ私が追憶するその九十一劫(の間)、一人を除いて天に至った邪命外道者を、誰も覚えていない。
また、その意味の延長で”はっきり覚えられた”➡”有名な”という用法もあります。
mn32_1:「ある時、世尊はゴーシンガのサーラ樹林園に、数多くのそれぞれ証知された(有名な)長老弟子たちと一緒に住されていた。」
mn68_1:「さてその頃、多くのおのおのが証知された(有名な)良家の子息たちが世尊を(師と)指定して、信により俗家から家なき者へと出家していた。アヌルッダ尊者、バッディヤ尊者、キミラ尊者、バグ尊者、コーンダンニャ尊者、レーヴァタ尊者、アーナンダ尊者、またその他おのおのが証知された良家の子息たちである。」
それ以外の用法のときは訳語を証知とします。mn30_1では、”覚る”という意味で使われています。
興味深いことにabhijānāti:証知の連続体が”abhiññā:神通”であることです。もしかすると証知というのは超常的な力で知ることかも知れません。(超越知が適切な訳語かも?)
経典中では開悟の描写で頻繁に「証知して、実証して、具足して住する。」という表現が使われます。
またmn1では、明確にsañjānāti:想起と使い分けられています。(想起を参照。)またparijānati:遍知とも明確に使い分けられています。
類語 sarati:憶い出す、anussarati:追憶する、sañjānāti:想起する、parijānati:遍知する、 pajānāti,ājānāti:了知する、 sacchikaroti:実証する
| Imesañca panāhaṃ, āvuso, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā hīnaṃ dhammaṃ hīnato abbhaññāsiṃ, majjhimaṃ dhammaṃ majjhimato abbhaññāsiṃ, paṇītaṃ dhammaṃ paṇītato abbhaññāsi’’nti. | また友よ、私はこれら四念処の修養・多修により、劣等の法を劣等と証知し、中等の法を中等と証知し、上等の法を上等と証知しました」と。 |
| ‘‘Ye kho keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā jarāmaraṇaṃ abbhaññaṃsu, jarāmaraṇasamudayaṃ abbhaññaṃsu, jarāmaraṇanirodhaṃ abbhaññaṃsu, jarāmaraṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ abbhaññaṃsu, sabbe te evameva abbhaññaṃsu, seyyathāpāhaṃ etarahi. | 『沙門、婆羅門の誰であれ、過去の時に老死を証知し、老死の集起を証知し、老死の滅を証知し、老死の滅に至る行道を証知した者たち。彼らも皆、まさに現在の私のように証知した。』 |
| ‘‘Ito so, gāmaṇi, ekanavutikappe [ekanavuto kappo (syā. kaṃ.), ekanavutikappo (pī.)] yamahaṃ anussarāmi, nābhijānāmi kiñci kulaṃ pakkabhikkhānuppadānamattena upahatapubbaṃ. | 「村長よ、今から(さかのぼって)私が追憶する九十一劫の間に、これまで料理の供与ぐらいで損壊された、いかなる家も私は証知しません。 |
| Cakkhuṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya. | 比丘たちよ、眼を証知せず、遍知せず、離貪せず、断じないならば苦の尽滅は不可能です。 |
| Ayaṃ kho, bhikkhave, sabbaṃ abhiññā pariññā pahānāya dhammo’’ti. | 比丘たちよ、これが一切を証知して遍知して断じるための法です」と。 |
| Evaṃ mahādhigamo, bhikkhave, diṭṭhisampanno puggalo, evaṃ mahābhiñño’’ti. | 比丘たちよ、正見を具えた者はこのような大会得者、このような大証知者です」と。 |
| ‘‘Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, imāsaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ evaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ na abbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, | どれほどであれ比丘たちよ、私がこのようにこれら四界の楽味を楽味として、危難を危難として、出離を出離として如実に証知しなかった間、比丘たちよ、私は決して |
| bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti [abhisambuddho (sī. syā. kaṃ.)] paccaññāsiṃ. | 神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚を現等覚した』と自認しませんでした。 |
| ‘‘Etañhi, āvuso, atthasaṃhitaṃ etaṃ ādibrahmacariyakaṃ etaṃ nibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati. | 「なぜなら友よ、これは利益を伴い、これは梵行の起点となり、これは厭離、離貪、滅尽、静寂、証知、等覚、涅槃をもたらすからです。 |
| ‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, anabhijānaṃ aparijānaṃ avirājayaṃ appajahaṃ abhabbo dukkhakkhayāya; | 「比丘たちよ、色を証知せず、遍知せず、離貪せず、断じないならば苦の尽滅は不可能です。 |
| ‘‘Yadā buddho abhiññāya, dhammacakkaṃ pavattayi; | 「比類なき師である 仏陀が証知して |
| Sadevakassa lokassa, satthā appaṭipuggalo. | 神々を含む世界へ 法輪を転起させ |
| ‘‘Namo te purisājañña, namo te purisuttama; | 『よき生まれの人よ、あなたに敬礼します。最上の人よ、あなたに敬礼します。 |
| Yassa te nābhijānāma, yampi nissāya jhāyasī’’ti. | あなたがそのために、依止して禅をなすものを我々は証知しませんけれど。』」と。 |
| Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imesu chasu ṭhānesu cetaso upakkileso pahīno hoti, nekkhammaninnañcassa cittaṃ hoti. | 比丘たちよ、比丘にはこれら六点で、心の不純物が断じられているゆえ、彼の心は離欲に傾いています。 |
| Nekkhammaparibhāvitaṃ cittaṃ kammaniyaṃ khāyati, abhiññā sacchikaraṇīyesu dhammesū’’ti. | 離欲が遍修された心は、証知して実証されるべき諸法について作業に適すると知られます」と。 |
| ‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññāpariññeyyaṃ…pe…. | 「比丘たちよ、一切は証知して遍知されるべきです。 …中略… |
| Yāvakīvañcāhaṃ, bhikkhave, ime pañcupādānakkhandhe catuparivaṭṭaṃ yathābhūtaṃ nābbhaññāsiṃ, neva tāvāhaṃ, bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddhoti paccaññāsiṃ. | どれほどであれ比丘たちよ、私がこれら五取蘊の四転を如実に証知しない間は、比丘たちよ、私は決して、神々、魔、梵天を含む世界、沙門、婆羅門、王を含む人々のうちで『無上の正等覚を現等覚した』と自認しませんでした。 |
| Tassa mayhaṃ, bho gotama, ahu deva kaṅkhā, ahu vicikicchā . | 友ゴータマよ、そのとき私には、まさに疑いがあり、迷いがありました。 |
| ‘kathaṃ nāma [kathañhi nāma (syā. kaṃ. pī. ka.) kathaṃ kathaṃ nāma (chakkaṅguttare pañcamavagge dutiyasutte)] samaṇassa gotamassa dhammo abhiññeyyo’’’ti [dhammābhiññeyyāti (pī. ka.) dhammo… aññeyyo (chakkaṅguttare)]? | 『いったい沙門ゴータマの法は、どのように証知されるべきなのか?』」と。 |
| Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇannaṃ bhavānaṃ abhiññāya pariññāya parikkhayāya pahānāya…pe… | 比丘たちよ、これら三種の有の証知、遍知、遍尽、断のために …中略… |
| ayaṃ ariyo aṭṭhaṅgiko maggo bhāvetabbo’’ti. | この八支聖道は修養されるべきです」と。 |
| ‘‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati! | 「尊者よ、私はこのように、世尊に浄信しています。 |
| Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ . | 世尊よりもさらに証知した他の沙門や婆羅門は、過去にも未来にも存在せず、今も見出されません —— |
| sambodhiya’’nti. | 等覚において」と。 |
| paññindriyaṃ pajānanti, paññindriyasamudayaṃ pajānanti, paññindriyanirodhaṃ pajānanti, paññindriyanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ pajānanti, te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti. | 慧根を了知し、慧根の集起を了知し、慧根の滅を了知し、慧根の滅に至る行道を了知する者たち。比丘たちよ、彼らは私にとって沙門や婆羅門であり、沙門たちの中でも沙門と認められ、婆羅門たちの中でも婆羅門と認められます。そしてかの尊者たちも沙門たる目的、婆羅門たる目的を、まさに現法で自ら証知して、実証して、具足して住します」と。 |
mn30_1:「プーラナ・カッサパ、マッカリ・ゴーサーラ…、彼らは皆、自ら自称するように証知したのですか。彼らは皆、証知していないのですか。あるいは彼らの一部は証知したが、一部は証知していないのですか?」。
mn4:『私は、証知され(有名な)、特別なそれらの夜、十四、十五日目(の満月)、八日目の半月、
そのような夜に、かの怖るべき、身の毛のよだつ僧園の霊廟、森の霊廟、樹木の霊廟。そのような坐臥処に住してはどうか。きっと私はぞっとする恐怖を見るであろう』と。