sn47.12
sn47.12『那難陀経』Nālandasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā nālandāyaṃ viharati pāvārikambavane. | ある時、世尊はナーランダーのパーヴァーリカのマンゴ林に住されていた。 |
| Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてサーリプッタ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca . | 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、世尊にこう言った。 |
| ‘‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati! | 「尊者よ、私はこのように、世尊に浄信しています。 |
| Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ . | 世尊よりもさらに証知した他の沙門や婆羅門は、過去にも未来にも存在せず、今も見出されません —— |
| sambodhiya’’nti. | 等覚において」と。 |
| ‘‘Uḷārā kho tyāyaṃ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito . | 「サーリプッタよ、君は、この立派で堂々とした言葉を語り、断定し、獅子吼しました。 |
| ‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati! | 『尊者よ、私はこのように、世尊に浄信しています。 |
| Na cāhu, na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ . | 世尊よりもさらに証知した他の沙門や婆羅門は、過去にも未来にも存在せず、今も見出されません —— |
| sambodhiya’’’nti. | 等覚において』と。 |
| ‘‘Kiṃ nu te, sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā . | サーリプッタよ、いったい君は、過去の時代に存在した阿羅漢・正等覚者たる、かの世尊たちすべてを、心によって心を巡らせて見出したのですか 。 |
| ‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā’’ti? | 『かの世尊たちはこのような戒ある者であった』と、『かの世尊たちはこのような法ある者であった』と、『かの世尊たちはこのような智慧ある者であった』と、『かの世尊たちはこのように住する者であった。』と、『かの世尊たちはこのような解脱者であった。』と?」 |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’! | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Kiṃ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā . | 「ではサーリプッタよ、君は、未来の時代に存在するであろう阿羅漢・正等覚者たる、かの世尊たちすべてを、心によって心を巡らせて見出したのですか 。 |
| ‘evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā’’ti? | 『かの世尊たちはこのような戒ある者であろう』と、『かの世尊たちはこのような法ある者であろう』と、『かの世尊たちはこのような智慧ある者であろう』と、『かの世尊たちはこのように住する者であろう』と、『かの世尊たちはこのような解脱者であろう』と?」 |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Kiṃ pana tyāhaṃ [kiṃ pana te (sī.)], sāriputta, etarahi, arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito . | 「ではサーリプッタよ、君は、現在に阿羅漢・正等覚者たる私を、心によって心を巡らせて見出したのですか 。 |
| ‘evaṃsīlo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃdhammo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃpañño bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvihārī bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvimutto bhagavā’ iti vā’’ti? | 『世尊はこのような戒ある者である』と、『世尊はこのような法ある者である』と、『世尊はこのような智慧ある者である』と、『世尊はこのように住する者である』と、『世尊はこのような解脱者である』と?」 |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Ettha ca te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ [cetopariyāyañāṇaṃ (bahūsu)] natthi. | 「これについて、サーリプッタよ、君に過去・未来・現在の阿羅漢・正等覚者に対する他心智がないのに、 |
| Atha kiñcarahi tyāyaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito . | それなのになぜ、サーリプッタよ、君は、この立派で堂々とした言葉を語り、断定し、獅子吼したのですか。 |
| ‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati! | 『尊者よ、私はこのように、世尊に浄信しています。 |
| Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā’ bhiyyobhiññataro, yadidaṃ . | 世尊よりもさらに証知した他の沙門や婆羅門は、過去にも未来にも存在せず、今も見出されません —— |
| sambodhiya’’nti? | 等覚において』」と? |
| ‘‘Na kho me [na kho me taṃ (syā. kaṃ. ka.)], bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito. | 「尊者よ、私には過去・未来・現在の阿羅漢・正等覚者に対する他心智はありません。それでも私には法による類推が見出されたのです。 |
| Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ [daḷhuddāpaṃ (sī. pī. ka.), daḷhaddhāpaṃ (syā. kaṃ.)] daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ. | たとえば尊者よ、王には堅固な城塁、堅固な城壁、一つの城門を備えた辺境の城塞都市があります。 |
| Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā. | そこには見知らぬ者たちを遮り、見知った者たちを入れる、賢い熟達した知性ある門番がいます。 |
| So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṃ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi. | 彼が、その城塞都市の巡回路をあまねく順に歩いても、城壁の継ぎ目も城壁の裂け目も、ましてや猫が出るほどの穴も見ません。 |
| Tassa evamassa . | 彼にはこのような(思い)があります。 |
| ‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti. | 『何であれこの城塞都市に出入りする粗雑な生き物は、すべてこの門によってのみ出入りしている』と。1) |
| Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito . | まさにそのように尊者よ、私には法による類推が見出されたのです。 |
| ‘yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu. | 尊者よ、過去の時代に存在した阿羅漢・正等覚者たる世尊方はすべて、智慧を弱める心の不純物である五蓋を断じ、四念処に心をよく確立し、七覚支を如実に修養して、無上の正等覚を現等覚しました。 |
| Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhissanti. | 尊者よ、未来の時代に存在するであろう阿羅漢・正等覚者たる世尊方もすべて、智慧を弱める心の不純物である五蓋を断じ、四念処に心をよく確立し、七覚支を如実に修養して、無上の正等覚を現等覚するでしょう。 |
| Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’’’ti. | 尊者よ、現在の阿羅漢・正等覚者たる世尊も、智慧を弱める心の不純物である五蓋を断じ、四念処に心をよく確立し、七覚支を如実に修養して、無上の正等覚を現等覚されました」と。 |
| ‘‘Sādhu sādhu, sāriputta! | 「善きかな、善きかな。サーリプッタよ。 |
| Tasmātiha tvaṃ, sāriputta, imaṃ dhammapariyāyaṃ abhikkhaṇaṃ bhāseyyāsi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. | それゆえここにサーリプッタよ、君はこの法理を、絶えず比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷たちに語りなさい。 |
| Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṃ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesampimaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā yā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī’’ti. | なぜならサーリプッタよ、愚か者たちのうちに如来への疑い、惑いが生じるであろう者たちも、この法理を聞けば、如来への疑い、惑いは捨て去られるでしょう」と。 |
sn47.12.txt · 最終更新: by h1roemon
