ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn47.12

sn47.12『那難陀経』Nālandasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā nālandāyaṃ viharati pāvārikambavane. ある時、世尊はナーランダーのパーヴァーリカのマンゴ林に住されていた。
Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaṅkami; さてサーリプッタ尊者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったサーリプッタ尊者は、世尊にこう言った。
‘‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!「尊者よ、私はこのように、世尊に浄信しています。
Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ . 世尊よりもさらに証知した他の沙門や婆羅門は、過去にも未来にも存在せず、今も見出されません ——
sambodhiya’’nti. 等覚において」と。
‘‘Uḷārā kho tyāyaṃ, sāriputta, āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito .「サーリプッタよ、君は、この立派で堂々とした言葉を語り、断定し、獅子吼しました。
‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!『尊者よ、私はこのように、世尊に浄信しています。
Na cāhu, na ca bhavissati na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā bhiyyobhiññataro, yadidaṃ . 世尊よりもさらに証知した他の沙門や婆羅門は、過去にも未来にも存在せず、今も見出されません ——
sambodhiya’’’nti. 等覚において』と。
‘‘Kiṃ nu te, sāriputta, ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā . サーリプッタよ、いったい君は、過去の時代存在した阿羅漢正等覚者たる、かの世尊たちすべてを、によってを巡らせて見出したのですか 。
‘evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ’ iti vā’’ti?『かの世尊たちはこのようなある者であった』と、『かの世尊たちはこのようなある者であった』と、『かの世尊たちはこのような智慧ある者であった』と、『かの世尊たちはこのように住する者であった。』と、『かの世尊たちはこのような解脱者であった。』と?」
‘‘No hetaṃ, bhante’’!「いいえ、尊者よ。」
‘‘Kiṃ pana te, sāriputta, ye te bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto cetasā ceto paricca viditā .「ではサーリプッタよ、君は、未来の時代存在するであろう阿羅漢正等覚者たる、かの世尊たちすべてを、によってを巡らせて見出したのですか 。
‘evaṃsīlā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃdhammā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃpaññā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvihārino te bhagavanto bhavissanti’ iti vā, ‘evaṃvimuttā te bhagavanto bhavissanti’ iti vā’’ti?『かの世尊たちはこのようなある者であろう』と、『かの世尊たちはこのようなある者であろう』と、『かの世尊たちはこのような智慧ある者であろう』と、『かの世尊たちはこのように住する者であろう』と、『かの世尊たちはこのような解脱者であろう』と?」
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘Kiṃ pana tyāhaṃ [kiṃ pana te (sī.)], sāriputta, etarahi, arahaṃ sammāsambuddho cetasā ceto paricca vidito .「ではサーリプッタよ、君は、現在に阿羅漢正等覚者たる私を、によってを巡らせて見出したのですか 。
‘evaṃsīlo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃdhammo bhagavā’ iti vā, ‘evaṃpañño bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvihārī bhagavā’ iti vā, ‘evaṃvimutto bhagavā’ iti vā’’ti?『世尊はこのようなある者である』と、『世尊はこのようなある者である』と、『世尊はこのような智慧ある者である』と、『世尊はこのように住する者である』と、『世尊はこのような解脱者である』と?」
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘Ettha ca te, sāriputta, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ [cetopariyāyañāṇaṃ (bahūsu)] natthi.「これについて、サーリプッタよ、君に過去・未来・現在の阿羅漢正等覚者に対する他心がないのに、
Atha kiñcarahi tyāyaṃ, sāriputta, uḷārā āsabhī vācā bhāsitā, ekaṃso gahito, sīhanādo nadito . それなのになぜ、サーリプッタよ、君は、この立派で堂々とした言葉を語り、断定し、獅子吼したのですか。
‘evaṃpasanno ahaṃ, bhante, bhagavati!『尊者よ、私はこのように、世尊に浄信しています。
Na cāhu, na ca bhavissati, na cetarahi vijjati añño samaṇo vā brāhmaṇo vā bhagavatā’ bhiyyobhiññataro, yadidaṃ . 世尊よりもさらに証知した他の沙門や婆羅門は、過去にも未来にも存在せず、今も見出されません ——
sambodhiya’’nti? 等覚において』」と?
‘‘Na kho me [na kho me taṃ (syā. kaṃ. ka.)], bhante, atītānāgatapaccuppannesu arahantesu sammāsambuddhesu cetopariyañāṇaṃ atthi, api ca me dhammanvayo vidito.「尊者よ、私には過去・未来・現在の阿羅漢正等覚者に対する他心はありません。それでも私にはによる類推見出されたのです。
Seyyathāpi, bhante, rañño paccantimaṃ nagaraṃ daḷhuddhāpaṃ [daḷhuddāpaṃ (sī. pī. ka.), daḷhaddhāpaṃ (syā. kaṃ.)] daḷhapākāratoraṇaṃ ekadvāraṃ. たとえば尊者よ、王には堅固な城塁、堅固な城壁、一つの城門を備えた辺境の城塞都市があります。
Tatrassa dovāriko paṇḍito byatto medhāvī aññātānaṃ nivāretā ñātānaṃ pavesetā. そこには見知らぬ者たちを遮り、見知った者たちを入れる、賢い熟達した知性ある門番がいます。
So tassa nagarassa samantā anupariyāyapathaṃ anukkamamāno na passeyya pākārasandhiṃ vā pākāravivaraṃ vā, antamaso biḷāranikkhamanamattampi. 彼が、その城塞都市の巡回路をあまねく順に歩いても、城壁の継ぎ目も城壁の裂け目も、ましてや猫が出るほどの穴も見ません。
Tassa evamassa . 彼にはこのような(思い)があります。
‘ye kho keci oḷārikā pāṇā imaṃ nagaraṃ pavisanti vā nikkhamanti vā, sabbe te imināva dvārena pavisanti vā nikkhamanti vā’ti.『何であれこの城塞都市に出入りする粗雑生き物は、すべてこのによってのみ出入りしている』と。1)
Evameva kho me, bhante, dhammanvayo vidito . まさにそのように尊者よ、私にはによる類推見出されたのです。
‘yepi te, bhante, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhiṃsu. 尊者よ、過去の時代存在した阿羅漢正等覚者たる世尊方はすべて、智慧を弱める不純物である五蓋じ、四念処をよく確立し、七覚支如実修養して、無上の正等覚現等覚しました。
Yepi te, bhante, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, sabbe te bhagavanto pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittā, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhissanti. 尊者よ、未来の時代存在するであろう阿羅漢正等覚者たる世尊方もすべて、智慧を弱める不純物である五蓋じ、四念処をよく確立し、七覚支如実修養して、無上の正等覚現等覚するでしょう。
Bhagavāpi, bhante, etarahi arahaṃ sammāsambuddho pañca nīvaraṇe pahāya, cetaso upakkilese paññāya dubbalīkaraṇe, catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto, satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvā, anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho’’’ti. 尊者よ、現在の阿羅漢正等覚者たる世尊も、智慧を弱める不純物である五蓋じ、四念処をよく確立し、七覚支如実修養して、無上の正等覚現等覚されました」と。
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!善きかな善きかな。サーリプッタよ。
Tasmātiha tvaṃ, sāriputta, imaṃ dhammapariyāyaṃ abhikkhaṇaṃ bhāseyyāsi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. それゆえここにサーリプッタよ、君はこのを、絶えず比丘、比丘尼、優婆塞優婆夷たちに語りなさい。
Yesampi hi, sāriputta, moghapurisānaṃ bhavissati tathāgate kaṅkhā vā vimati vā, tesampimaṃ dhammapariyāyaṃ sutvā yā tathāgate kaṅkhā vā vimati vā sā pahīyissatī’’ti. なぜならサーリプッタよ、愚か者たちのうちに如来への疑い、惑いが生じるであろう者たちも、このを聞けば、如来への疑い、惑いは捨て去られるでしょう」と。
1)
この文章から猫も粗雑生き物だとわかります。
sn47.12.txt · 最終更新: by h1roemon