samanupassati
| samanupassati | samanupassanā |
|---|---|
| 見なす | 見なし |
| 見出す |
samanupassati:見る, 認める, 見なす, 考える to see, perceive, regard
samanupassanā:観察 considering
saṃ:共に、同じ、正しく + anupassati:随観する = (同じと)見なす、??正しく随観する
対格Aと奪格Bの2つの目的語をとる場合、AをBと見なすと訳しています。
※AとB両方が対格をとる場合もあるようです。sn22.89
類語 anupassati:随観する
🟦見なす🟦
出典: sn35.71
| ‘‘Iti ayañceva samanupassanā ‘asmī’ti cassa avigataṃ [adhigataṃ (bahūsu)] hoti. | かくしてこの見なしも、彼の『私あり』というのも離れておらず、 |
| ‘Asmī’ti kho pana, bhikkhave, avigate pañcannaṃ indriyānaṃ avakkanti hoti . | しかし比丘たちよ、『私あり』と離れてないときに五根の来入があります。 |
| cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassa. | 眼根の、耳根の、鼻根の、舌根の、身根の。 |
出典: sn22.47
出典: sn12.70
出典: sn22.151
| Idha, gahapati, sutavā ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ; | 居士よ、ここに聖者たちを見る、聖法を熟知する、聖法にてよく教導され、善人たちを見る、善人法を熟知する、善人法にてよく教導された既聞の聖弟子は色を我と見なさず、また我を色あるものとも、 |
| na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ. | 色を我のなかにあるとも、我を色のなかにあるとも(見なしません)。 |
出典: sn22.1
出典: sn22.44
| ‘‘Ye hi keci, soṇa, samaṇā vā brāhmaṇā vā aniccena rūpena dukkhena vipariṇāmadhammena ‘seyyohamasmī’ti vā samanupassanti; | 「ソーナよ、沙門、婆羅門の誰であれ、無常、苦、変壊法である色をもって『私はより良い』と見なす者たち、 |
| ‘sadisohamasmī’ti vā samanupassanti; | あるいは『私は等しい』と見なす者たち、 |
| ‘hīnohamasmī’ti vā samanupassanti; | あるいは『私は劣っている』と見なす者たちは、 |
| kimaññatra yathābhūtassa adassanā? | 如実の見がない以外の何でしょうか? |
出典: sn22.49
出典: sn22.81
🟦見出す🟦
出典: sn55.27
出典: sn22.52
| ‘‘Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi evaṃ cittaṃ. | 比丘たちよ、私はこのように多彩な一部類を他に見出しません。 |
| Yathayidaṃ, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā, tepi kho, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā citteneva cittitā, tehipi kho, bhikkhave, tiracchānagatehi pāṇehi cittaññeva cittataraṃ. | 比丘たちよ、それはすなわち畜生となった生命たちです。比丘たちよ、畜生となったその生命たちもまさに心によって描かれました。その畜生となった生命たちよりも、じつに心はより多彩です。比丘たちよ。 |
出典: sn22.100
出典: sn45.77
出典: sn35.234
samanupassati.txt · 最終更新: by h1roemon
