sn22.47
sn22.47『同視経』Samanupassanāsuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 … |
| ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ attānaṃ samanupassamānā samanupassanti, sabbete pañcupādānakkhandhe samanupassanti, etesaṃ vā aññataraṃ. | 「比丘たちよ、沙門、婆羅門の誰であれ、見なす者として”我”を様々に見なす者たち。彼らは五取蘊すべて、あるいはその一つを(”我”と)見なします。 |
| Katame pañca? | 五とは何か。 |
| Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ; | 比丘たちよ、ここに聖者たちを見ず、聖法を熟知せず、聖法にて教導されず、善人たちを見ず、善人法を熟知せず、善人法にて教導されない無聞の凡夫は色を我と見なし、あるいは我を色あるものと、 |
| attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. | 色を我のなかにあると、我を色のなかにあると(見なします)。 |
| Vedanaṃ… | 受を … |
| saññaṃ… | 想を … |
| saṅkhāre… | 行を … |
| viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ; | 彼は識を我と見なし、あるいは我を識あるものと、 |
| attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ’’. | 識を我のなかにあると、我を識のなかにあると(見なします)。1) |
| ‘‘Iti ayañceva samanupassanā ‘asmī’ti cassa avigataṃ [adhigataṃ (bahūsu)] hoti. | かくしてこの見なしも、彼の『私あり』というのも離れておらず、 |
| ‘Asmī’ti kho pana, bhikkhave, avigate pañcannaṃ indriyānaṃ avakkanti hoti . | しかし比丘たちよ、『私あり』と離れてないときに五根の来入があります。 |
| cakkhundriyassa sotindriyassa ghānindriyassa jivhindriyassa kāyindriyassa. | 眼根の、耳根の、鼻根の、舌根の、身根の。 |
| Atthi, bhikkhave, mano, atthi dhammā, atthi avijjādhātu. | (そして)比丘たちよ、意があり、(意の対象の)諸法があり、無明界があります。 |
| Avijjāsamphassajena, bhikkhave, vedayitena phuṭṭhassa assutavato puthujjanassa ‘asmī’tipissa hoti; | 比丘たちよ、無聞の凡夫が無明との触発受に触れたとき、彼の『私あり』となり、 |
| ‘ayamahamasmī’tipissa hoti; | 彼の『これが私である』となり、 |
| ‘bhavissa’ntipissa hoti; | 彼の『私はなる』となり、 |
| ‘na bhavissa’ntipissa hoti; | 彼の『私はならない』となり、 |
| ‘rūpī bhavissa’ntipissa hoti; | 彼の『私は有色になる』となり、 |
| ‘arūpī bhavissa’ntipissa hoti; | 彼の『私は無色になる』となり、 |
| ‘saññī bhavissa’ntipissa hoti; | 彼の『私は有想になる』となり、 |
| ‘asaññī bhavissa’ntipissa hoti; | 彼の『私は非想になる』となり、 |
| ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’ntipissa hoti’’. | 彼の『私は有想にも、非想にもならない』2)となります。 |
| ‘‘Tiṭṭhanteva kho [tiṭṭhanti kho pana (sī. syā. kaṃ. pī.)], bhikkhave, tattheva [tatheva (katthaci)] pañcindriyāni. | 比丘たちよ、まさにそのとき五根がとどまります。 |
| Athettha sutavato ariyasāvakassa avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. | しかし、そこにおいて既聞の聖弟子の無明は断じられ、明が生じています。 |
| Tassa avijjāvirāgā vijjuppādā ‘asmī’tipissa na hoti; | 彼の無明の離貪ゆえ、明の生起ゆえに、彼の『私あり』とならず、 |
| ‘ayamahamasmī’tipissa na hoti; | 彼の『これが私である』とならず、 |
| ‘bhavissa’nti… | 『私はなる』と … |
| ‘na bhavissa’nti… | 『私はならない』と … |
| rūpī… | 有色 … |
| arūpī … | 無色 … |
| saññī… | 有想 … |
| asaññī… | 非想 … |
| ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’ntipissa na hotī’’ti. | 彼の『私は有想にも、非想にもならない』となりません」と。3) |
sn22.47.txt · 最終更新: by h1roemon
