sn47.18
sn47.18『梵天経』Brahmasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. | ある時、世尊はウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸辺、アジャパーラのニグローダ樹のもとで、現等覚した直後に住されていた。 |
| Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi . | さて静処に行き独座されていた世尊に、このような心の考察が生じた。 |
| ‘‘ekāyano ayaṃ maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ . | 「これが唯一の道である —— 衆生の清浄のため、悲・悲嘆の超越のため、苦・憂の消滅のため、筋道の会得のため、涅槃の実証のための。それは、 |
| cattāro satipaṭṭhānā’’. | 四念処である。 |
| ‘‘Katame cattāro? | 四とは何か? |
| Kāye vā bhikkhu kāyānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 比丘は身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住すべし。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu vā bhikkhu…pe… | 比丘は諸受において …中略… |
| citte vā bhikkhu…pe… | 比丘は心において …中略… |
| dhammesu vā bhikkhu dhammānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 比丘は諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住すべし。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Ekāyano ayaṃ maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ . | これが唯一の道である —— 衆生の清浄のため、悲・悲嘆の超越のため、苦・憂の消滅のため、筋道の会得のため、涅槃の実証のための。それは、 |
| cattāro satipaṭṭhānā’’ti. | 四念処である」と。 |
| Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya . | そのときサハンパティ梵天は心により、世尊の心の考察を了知して、 |
| seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva . | まるで力ある男が縮めた腕を伸ばし、伸ばした腕を縮める、まさにそのように、 |
| brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. | 梵天界より消失し、世尊の前に顕現した。 |
| Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca . | するとサハンパティ梵天は、上衣を一肩にかけ、世尊へ合掌を向けて世尊にこう言った。 |
| ‘‘evametaṃ, bhagavā, evametaṃ, sugata! | 「世尊よ、その通りです。善逝よ、その通りです。 |
| Ekāyano ayaṃ, bhante, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ . | 尊者よ、これが唯一の道です —— 衆生の清浄のため、悲・悲嘆の超越のため、苦・憂の消滅のため、筋道の会得のため、涅槃の実証のための。それは、 |
| cattāro satipaṭṭhānā’’. | 四念処です。 |
| ‘‘Katame cattāro? | 四とは何か? |
| Kāye vā, bhante, bhikkhu kāyānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 尊者よ、比丘は身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住すべし。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu vā, bhante, bhikkhu…pe… | 尊者よ、比丘は諸受において …中略… |
| citte vā, bhante, bhikkhu…pe… | 尊者よ、比丘は心において …中略… |
| dhammesu vā, bhante, bhikkhu dhammānupassī vihareyya ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. | 尊者よ、比丘は諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住すべし。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| Ekāyano ayaṃ, bhante, maggo sattānaṃ visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ . | 尊者よ、これが唯一の道です —— 衆生の清浄のため、悲・悲嘆の超越のため、苦・憂の消滅のため、筋道の会得のため、涅槃の実証のための。それは、 |
| cattāro satipaṭṭhānā’’ti. | 四念処です」と。 |
| Idamavoca brahmā sahampati. | サハンパティ梵天は、こう言った。 |
| Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca . | こう言ってから、さらにこう言った。 |
| ‘‘Ekāyanaṃ jātikhayantadassī, maggaṃ pajānāti hitānukampī; | 「生の尽滅とその終わりを見る者 思いやり憐れむ者は 唯一の道を了知した |
| Etena maggena tariṃsu pubbe, tarissanti ye ca taranti ogha’’nti. | この道によって かつて人々は暴流を渡り 未来にも渡るだろう そして今も渡るのだ」と。 |
sn47.18.txt · 最終更新: by h1roemon
