ユーザ用ツール

サイト用ツール


kaya
kāya
身、身体集まり

:d: 身, 身体, 集まり (m.), a heap; a collection; the body


次の2種類の意味があります。

  1. 身(身体)
  2. 集まり、集合体(衆)

2.は神々の特定のグループを示すときにも使われ、そのときの訳語はとしておきます。

身心を指す言葉としてsaviññāṇaka kāya:“ある“というフレーズも使われます。

類語 sarīra:


‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ kāyo āhāraṭṭhitiko, āhāraṃ paṭicca tiṭṭhati, anāhāro no tiṭṭhati;「たとえば比丘たちよ、この身体によって存続するものであり、縁りて存続し、なければ存続しません。
出典: sn46.2
‘‘Cirapaṭikāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo, natthi ca me kāyasmiṃ tāvatikā balamattā, yāvatāhaṃ [yāhaṃ (sī.), yāyāhaṃ (pī.)] bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyya’’nti.「尊者よ、長い間私は世尊にお目にかかりたくても、私のには私が世尊にお目にかかれる、それほどのはなかったのです」と。
出典: sn22.87
‘‘Ye ca kho ariye dhamme, khantiyā upasamena upetā; しかし忍受静寂により聖法に至った人々は
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāya paripūressantī’’ti. 人の身体を捨て去って を満たすであろう」と。
出典: sn1.39
‘‘nāyaṃ, bhikkhave, kāyo tumhākaṃ napi aññesaṃ.「比丘たちよ、この集まり)は君たちのものではなく、また他者のものでもありません。
Purāṇamidaṃ, bhikkhave, kammaṃ abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ vedaniyaṃ daṭṭhabbaṃ’’. 比丘たちよ、これは昔に為作され為思念されたと、知られ見られるべきです。1)
1)
sn35.146参照
出典: sn12.37
‘‘kathaṃ nu kho, bhante, jānato kathaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na hontī’’ti?「尊者よ、いったいどのように知りどのように見る者には、このあるにおける、そして外のあらゆる特相における我執我所執随眠がないのですか?」と。
出典: sn18.21
Āturo hāyaṃ, gahapati, kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho. 居士よ、このはまさにむもの、まわりを包まれた卵状の存在です。
Yo hi, gahapati, imaṃ kāyaṃ pariharanto muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya, kimaññatra bālyā? 居士よ、まさにこのを持ち運びながら、寸時でも(自分は)無と自称するような者は稚拙以外の何でしょうか?
出典: sn22.1
Dissati, bhikkhave [dissati hi bhikkhave (sī. syā. kaṃ.)], imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampi. 比丘たちよ、この四大種には集積削減取ること捨てることが見られます。2)
2)
取ること、捨てることについては、1.出生と死、2.摂取と排泄の両義にとれます。
出典: sn12.61
‘‘Na hi pana taṃ, gahapati, paṭibhāsi bhagavantaṃ [taṃ bhagavantaṃ (sī.)] uttariṃ paṭipucchituṃ . 「しかし居士よ、あなたは世尊にさらなる問い返しを答えなかったのですか、
‘kittāvatā nu kho, bhante, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca, kittāvatā ca pana āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto’’’ti?『尊者よ、いったい何をもってむのでしょうか、また何をもってんでもまないのでしょうか?』」と。
出典: sn22.1
Evameva kho, assaji, bhikkhu kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. まさにそのようにアッサジよ、比丘はの終極までの感受しているなら『私はの終極までの感受している』と了知し、
Jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. の終極までの感受しているなら『私はの終極までの感受している』と了知します。
‘Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī’’ti.崩壊遍取から後に、ここにおいて、すべての感受されるものは、歓喜されることなく、冷たくなるであろう』と了知します」と。
出典: sn22.88
‘‘Āyu usmā ca viññāṇaṃ, yadā kāyaṃ jahantimaṃ; 余命、そしてが このを去るとき
Apaviddho [apaviṭṭho (syā. kaṃ.)] tadā seti, parabhattaṃ acetanaṃ. そのとき、除かれた、意思なき、他の(生物の)食は横たわる
出典: sn22.95
imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasatha parimajjatha, yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattethā’’ti? このように大神変を持ち、このように大威力あるこれらの月、太陽を、手の平でなでこすり、梵天界に至るまでによる自在力を転じるのですか?」と。
出典: sn12.70
‘‘Cakkhuṃ, bhikkhave, aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; 「比丘たちよ、無常変壊変異するものであり、
sotaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi;  無常変壊変異するものであり、
ghānaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi;  無常変壊変異するものであり、
jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī [vipariṇāminī aññathābhāvinī (?)];  無常変壊変異するものであり、
kāyo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī;  無常変壊変異するものであり、
mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī.  無常変壊変異するものです。 
出典: sn25.1
Ayaṃ kho, bhikkhu, hetu, ayaṃ paccayo, yena midhekacce aṇḍajā nāgā uposathaṃ upavasanti vossaṭṭhakāyā ca bhavantī’’ti. 比丘よ、この、このによって、この世で一部の卵生の竜は布薩に入り、棄捨した(禁欲した)者になるのです」と。
出典: sn29.3

●六師外道の見解です。

Katame satta?  いかなる七つか? 
Pathavīkāyo, āpokāyo, tejokāyo, vāyokāyo, sukhe, dukkhe, jīve sattame.  集まり集まり集まり集まり、第七にである。 
出典: sn24.8
‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā; 『これら七つの集まりは作られたものでなく、作られた類いでなく、化作されたものでなく、化作者でなく、何も生まず、山頂のように立ち、石柱のごとくとどまっている。3) 
te na iñjanti, na vipariṇamanti [na vipariṇāmenti (pī. ka.)], na aññamaññaṃ byābādhenti;  これらは動かず、変壊せず、互いに加害せず、
nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā.  互いの苦楽になり得ない。 
3)
六師外道パクダ・カッチャーヤナの見解
出典: sn24.8

sn31.1:「私は君たちにガンダルヴァ神々を示します。」
sn32.1:「私は君たちに雲神々を示します。」

sn51.17:「梵天界に至るまでにより自在力を転じさせた。それらはみな彼らの四神足修養多修による。」

kaya.txt · 最終更新: by h1roemon