kaya
| kāya | ||
|---|---|---|
| 身、身体 | 集まり | 衆 |
身, 身体, 集まり (m.), a heap; a collection; the body
次の2種類の意味があります。
- 身(身体)
- 集まり、集合体(衆)
2.は神々の特定のグループを示すときにも使われ、そのときの訳語は衆としておきます。
身心を指す言葉としてsaviññāṇaka kāya:“識ある身“というフレーズも使われます。
類語 sarīra:体
出典: sn46.2
出典: sn22.87
出典: sn1.39
| ‘‘nāyaṃ, bhikkhave, kāyo tumhākaṃ napi aññesaṃ. | 「比丘たちよ、この身(集まり)は君たちのものではなく、また他者のものでもありません。 |
| Purāṇamidaṃ, bhikkhave, kammaṃ abhisaṅkhataṃ abhisañcetayitaṃ vedaniyaṃ daṭṭhabbaṃ’’. | 比丘たちよ、これは昔に為作され為思念された業と、知られ見られるべきです。1) |
1)
sn35.146参照
出典: sn12.37
出典: sn18.21
出典: sn22.1
| Dissati, bhikkhave [dissati hi bhikkhave (sī. syā. kaṃ.)], imassa cātumahābhūtikassa kāyassa ācayopi apacayopi ādānampi nikkhepanampi. | 比丘たちよ、この四大種の身には集積、削減、取ること、捨てることが見られます。2) |
2)
取ること、捨てることについては、1.出生と死、2.摂取と排泄の両義にとれます。
出典: sn12.61
| ‘‘Na hi pana taṃ, gahapati, paṭibhāsi bhagavantaṃ [taṃ bhagavantaṃ (sī.)] uttariṃ paṭipucchituṃ . | 「しかし居士よ、あなたは世尊にさらなる問い返しを答えなかったのですか、 |
| ‘kittāvatā nu kho, bhante, āturakāyo ceva hoti āturacitto ca, kittāvatā ca pana āturakāyo hi kho hoti no ca āturacitto’’’ti? | 『尊者よ、いったい何をもって身も病み心も病むのでしょうか、また何をもって身が病んでも心は病まないのでしょうか?』」と。 |
出典: sn22.1
| Evameva kho, assaji, bhikkhu kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. | まさにそのようにアッサジよ、比丘は身の終極までの受を感受しているなら『私は身の終極までの受を感受している』と了知し、 |
| Jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. | 命の終極までの受を感受しているなら『私は命の終極までの受を感受している』と了知します。 |
| ‘Kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī’ti pajānātī’’ti. | 『身の崩壊、命の遍取から後に、ここにおいて、すべての感受されるものは、歓喜されることなく、冷たくなるであろう』と了知します」と。 |
出典: sn22.88
出典: sn22.95
出典: sn12.70
| ‘‘Cakkhuṃ, bhikkhave, aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; | 「比丘たちよ、眼は無常で変壊し変異するものであり、 |
| sotaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; | 耳は無常で変壊し変異するものであり、 |
| ghānaṃ aniccaṃ vipariṇāmi aññathābhāvi; | 鼻は無常で変壊し変異するものであり、 |
| jivhā aniccā vipariṇāmī aññathābhāvī [vipariṇāminī aññathābhāvinī (?)]; | 舌は無常で変壊し変異するものであり、 |
| kāyo anicco vipariṇāmī aññathābhāvī; | 身は無常で変壊し変異するものであり、 |
| mano anicco vipariṇāmī aññathābhāvī. | 意は無常で変壊し変異するものです。 |
出典: sn25.1
出典: sn29.3
●六師外道の見解です。
出典: sn24.8
| ‘sattime kāyā akaṭā, akaṭavidhā, animmitā, animmātā, vañjhā, kūṭaṭṭhā, esikaṭṭhāyiṭṭhitā; | 『これら七つの集まりは作られたものでなく、作られた類いでなく、化作されたものでなく、化作者でなく、何も生まず、山頂のように立ち、石柱のごとくとどまっている。3) |
| te na iñjanti, na vipariṇamanti [na vipariṇāmenti (pī. ka.)], na aññamaññaṃ byābādhenti; | これらは動かず、変壊せず、互いに加害せず、 |
| nālaṃ aññamaññassa sukhāya vā dukkhāya vā sukhadukkhāya vā. | 互いの楽や苦や苦楽になり得ない。 |
3)
六師外道パクダ・カッチャーヤナの見解
出典: sn24.8
kaya.txt · 最終更新: by h1roemon
