ユーザ用ツール

サイト用ツール


hetu
hetu
のゆえに

”因、原因、素因”という意味ですが、副詞的に”のゆえに”という使い方があり、その意味は”paccaya:縁りて”と、ほぼ同義です


‘‘Kāye vā hānanda, sati kāyasañcetanāhetu uppajjati ajjhattaṃ sukhadukkhaṃ. アーナンダよ、があるとき身思として内に苦楽が生じます。
出典: sn12.25
na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjati; 鉢食として不適切な邪求に陥らず、
aladdhā ca piṇḍapātaṃ na paritassati; 鉢食を得なくても動揺せず、
出典: sn16.1
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, aniccaṃ.「比丘たちよ、無常であり、
Yopi hetu, yopi paccayo rūpassa uppādāya, sopi anicco. 生起のための、それも無常です。
Aniccasambhūtaṃ, bhikkhave, rūpaṃ kuto niccaṃ bhavissati! 比丘たちよ、無常から生成したがどうして常住になりますか。
出典: sn22.18
‘‘Atthi, mahāli, hetu atthi paccayo sattānaṃ saṃkilesāya;「マハーリよ、衆生汚染にははあり、はあります。
sahetū sappaccayā sattā saṃkilissanti. あり、ありて衆生汚染します。
出典: sn22.60
Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ ukkalā vassabhaññā [okkalā vayabhiññā (ma. ni. 3.343)] ahetukavādā akiriyavādā natthikavādā, tepime tayo niruttipathe adhivacanapathe paññattipathe na garahitabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ amaññiṃsu. 比丘たちよ、ウッカラ諸国の、かのヴァッサとバンニャは無論者、無作用論者、虚無論者でしたが、彼らでさえこれら三つの言語路、指示語路、概念路を咎められ批判されるべきものとは思いませんでした。
出典: sn22.62
‘‘ko nu kho, bho bhāradvāja, hetu ko paccayo yenime daharā bhikkhū susū [susu (sī. ka.)] kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī’’ti?「友バーラドヴァージャよ、いったい何の、何のによって、これらの若い比丘たちは、黒々とした髪を持ち、幸運な青春の人生初期を具えながら愛欲に耽らず、つきるまで円満で遍浄梵行をなし、道のりを進めるのですか?」と。
出典: sn35.127
‘‘Yo cāvuso, hetu, yo ca paccayo cakkhuviññāṇassa uppādāya, so ca hetu, so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya.「友よ、もし生起のための、そのとそのがあらゆる点ですべて、あらゆるあり方でことごとく残りなく滅するならば、
Api nu kho cakkhuviññāṇaṃ paññāyethā’’ti? そもそも知られますか?」と。
出典: sn35.234
‘‘santi, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – 「尊者ゴータマよ、このように説く、このような見ある一部の沙門、婆羅門たちがいます。 ——  
‘yaṃ kiñcāyaṃ purisapuggalo paṭisaṃvedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā sabbaṃ taṃ pubbekatahetū’ti. 『何であれこの人間が体験する不苦不楽。それはすべて過去になされたによる』と。 
出典: sn36.21
hetu.txt · 最終更新: by h1roemon