sn35.127
sn35.127『婆羅墮若経』Bhāradvājasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ āyasmā piṇḍolabhāradvājo kosambiyaṃ viharati ghositārāme. | ある時、行乞者バーラドヴァージャ尊者はコーサンビーのゴーシタ園に住されていた。 |
| Atha kho rājā udeno yenāyasmā piṇḍolabhāradvājo tenupasaṅkami; | さてウデーナ王は行乞者バーラドヴァージャ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmatā piṇḍolabhāradvājena saddhiṃ sammodi. | 近づいて行乞者バーラドヴァージャ尊者と挨拶を交わした。 |
| Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho rājā udeno āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ etadavoca . | 一隅に座ったウデーナ王は、行乞者バーラドヴァージャ尊者にこう言った。 |
| ‘‘ko nu kho, bho bhāradvāja, hetu ko paccayo yenime daharā bhikkhū susū [susu (sī. ka.)] kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī’’ti? | 「友バーラドヴァージャよ、いったい何の因、何の縁によって、これらの若い比丘たちは、黒々とした髪を持ち、幸運な青春の人生初期を具えながら愛欲に耽らず、命つきるまで円満で遍浄な梵行をなし、道のりを進めるのですか?」と。 |
| ‘‘Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena . | 「大王よ、知る者、見る者、阿羅漢、正等覚者であられる、かの世尊はこう説かれました。 |
| ‘etha tumhe, bhikkhave, mātumattīsu mātucittaṃ upaṭṭhapetha, bhaginimattīsu bhaginicittaṃ upaṭṭhapetha, dhītumattīsu dhītucittaṃ upaṭṭhapethā’ti. | 『さあ比丘たちよ、君たちは母ほどの者に対しては母への心を起こしなさい。姉妹ほどの者に対しては姉妹への心を起こしなさい。娘ほどの者に対しては娘への心を起こしなさい』と。 |
| Ayaṃ kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī’’ti. | 大王よ、この因、この縁によって、これらの若い比丘たちは黒々とした髪を持ち、幸運な青春の人生初期を具えながら愛欲に耽らず、命つきるまで円満で遍浄な梵行をなし、道のりを進めるのです」と。 |
| ‘‘Lolaṃ [loḷaṃ (syā. kaṃ.)] kho, bho bhāradvāja, cittaṃ. | 「友バーラドヴァージャよ、心は突き動かされます。 |
| Appekadā mātumattīsupi lobhadhammā uppajjanti, bhaginimattīsupi lobhadhammā uppajjanti, dhītumattīsupi lobhadhammā uppajjanti. | 時には母ほどの者に対しても貪りの諸法が生じ、姉妹ほどの者に対しても貪りの諸法が生じ、娘ほどの者に対しても貪りの諸法が生じます。 |
| Atthi nu kho, bho bhāradvāja, añño ca hetu, añño ca paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā…pe… | 友バーラドヴァージャよ、いったい他の因、他の縁はありますか? これらの若い比丘たちが、黒々とした髪を持ち、 …中略… |
| addhānañca āpādentī’’ti? | 道のりを進めるような」と。 |
| ‘‘Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena . | 「大王よ、知る者、見る者、阿羅漢、正等覚者であられる、かの世尊はこう説かれました。 |
| ‘etha tumhe, bhikkhave, imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhatha . | 『さあ比丘たちよ、君たちは、足裏から上へ、髪の頂から下へ、皮膚を限りとして、さまざまな形態の汚物で満ちているこの身を精査しなさい。 |
| atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru [nahāru (sī. syā. kaṃ. pī.)] aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ [aṭṭhimiñjā (sī.)] vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti. | この身には髪、毛、爪、歯、皮膚、肉、筋、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、痰、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節液、尿がある』と。 |
| Ayampi kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā…pe… | 大王よ、この因、この縁によっても、これらの若い比丘たちは黒々とした髪を持ち、 …中略… |
| addhānañca āpādentī’’ti. | 道のりを進めるのです」と。 |
| ‘‘Ye te, bho bhāradvāja, bhikkhū bhāvitakāyā bhāvitasīlā bhāvitacittā bhāvitapaññā, tesaṃ taṃ sukaraṃ hoti. | 「友バーラドヴァージャよ、身が修養され、戒が修養され、心が修養され、智慧が修養されたそれらの比丘たちにとって、それはなし易いでしょう。 |
| Ye ca kho te, bho bhāradvāja, bhikkhū abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ dukkaraṃ hoti. | しかし友バーラドヴァージャよ、身が修養されず、戒が修養されず、心が修養されず、智慧が修養されないそれらの比丘たちにとって、それはなし難いのです。 |
| Appekadā, bho bhāradvāja, asubhato manasi karissāmīti [manasi karissāmāti (sī. syā. kaṃ. pī.)] subhatova [subhato vā (sī.), subhato ca (syā. kaṃ.)] āgacchati. | 友バーラドヴァージャよ、時には『私は不浄として作意しよう』としても、それはただ美しいものとして近づいてきます。 |
| Atthi nu kho, bho bhāradvāja, añño ca kho hetu añño ca paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā…pe… | 友バーラドヴァージャよ、いったい他の因、他の縁はありますか? これらの若い比丘たちが、黒々とした髪を持ち、 …中略… |
| addhānañca āpādentī’’ti? | 道のりを進めるような」と。 |
| ‘‘Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena . | 「大王よ、知る者、見る者、阿羅漢、正等覚者であられる、かの世尊はこう説かれました。 |
| ‘etha tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha. | 『さあ比丘たちよ、諸根において門が護られた者として住しなさい。 |
| Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. | 眼で色を見て、特相をつかむ者、随相をつかむ者であってはならない。 |
| Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha. | 眼根が防護されず住する者には羨望、憂、悪しき不善諸法が流れ込みます。その理由によりその防護のため行道しなさい。 |
| Rakkhatha cakkhundriyaṃ; | 眼根を守りなさい。 |
| cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatha. | 眼根において防護に至りなさい。 |
| Sotena saddaṃ sutvā…pe… | 耳で声を聞いて、 …中略… |
| ghānena gandhaṃ ghāyitvā… | 鼻で香を嗅いで、 … |
| jivhāya rasaṃ sāyitvā… | 舌で味を味わって、 … |
| kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… | 身で接触に触れて、 … |
| manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. | 意で法を識って、特相をつかむ者、随相をつかむ者であってはならない。 |
| Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha. | 意根が防護されず住する者には羨望、憂、悪しき不善諸法が流れ込みます。その理由によりその防護のため行道しなさい。 |
| Rakkhatha manindriyaṃ; | 意根を守りなさい。 |
| manindriye saṃvaraṃ āpajjathā’ti. | 意根において防護に至りなさい』と。 |
| Ayampi kho, mahārāja, hetu ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī’’ti. | 大王よ、この因、この縁によっても、これらの若い比丘たちは黒々とした髪を持ち、幸運な青春の人生初期を具えながら愛欲に耽らず、命つきるまで円満で遍浄な梵行をなし、道のりを進めるのです」と。 |
| ‘‘Acchariyaṃ, bho bhāradvāja; | 「友バーラドヴァージャよ、稀有なことです。 |
| abbhutaṃ, bho bhāradvāja! | 友バーラドヴァージャよ、未曾有なことです。 |
| Yāva subhāsitaṃ cidaṃ [yāva subhāsitamidaṃ (sī.)], bho bhāradvāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena. | 友バーラドヴァージャよ、知る者、見る者、阿羅漢、正等覚者であられるかの世尊によって、これがこれほど善く語られました。 |
| Esova kho, bho bhāradvāja, hetu, esa paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentīti. | 友バーラドヴァージャよ、『まさにこの因、この縁によって、これらの若い比丘たちは黒々とした髪を持ち、幸運な青春の人生初期を具えながら愛欲に耽らず、命つきるまで円満で遍浄な梵行をなし、道のりを進めるのです』と。 |
| Ahampi kho, bho [ahampi bho (sī. pī.)] bhāradvāja, yasmiṃ samaye arakkhiteneva kāyena, arakkhitāya vācāya, arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi antepuraṃ pavisāmi, ativiya maṃ tasmiṃ samaye lobhadhammā parisahanti. | 友バーラドヴァージャよ、私も身が守られず、言葉が守られず、心が守られず、念が現前せず、諸根が防護されないまま後宮に入ると、そのときは貪りの諸法が私を極度に征服してしまいます。 |
| Yasmiñca khvāhaṃ, bho bhāradvāja, samaye rakkhiteneva kāyena, rakkhitāya vācāya, rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṃvutehi indriyehi antepuraṃ pavisāmi, na maṃ tathā tasmiṃ samaye lobhadhammā parisahanti. | しかし友バーラドヴァージャよ、私が、身が守られ、言葉が守られ、心が守られ、念が現前し、諸根が防護された状態で後宮に入ると、そのときは貪りの諸法が私を征服することはないのです。 |
| Abhikkantaṃ, bho bhāradvāja; | 友バーラドヴァージャよ、素晴らしい。 |
| abhikkantaṃ, bho bhāradvāja! | 友バーラドヴァージャよ、素晴らしい。 |
| Seyyathāpi, bho bhāradvāja, nikkujjitaṃ [nikujjitaṃ (pī.)] vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; | 友バーラドヴァージャよ、たとえば倒れた者を起こすように、隠されたものを開けるように、迷妄した者に道を告げるように、暗闇に灯明を差し出すように、『眼ある者は姿を見よ』と。 |
| evamevaṃ bhotā bhāradvājena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | まさにそのようにバーラドヴァージャ尊者はさまざまな理をもって法を明らかにされました。 |
| Esāhaṃ, bho bhāradvāja, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. | 友バーラドヴァージャよ、この私は、かの世尊に、法に、比丘僧伽に帰依いたします。 |
| Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ bhāradvājo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. | バーラドヴァージャ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。 |
sn35.127.txt · 最終更新: by h1roemon
