ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.127

sn35.127『婆羅墮若経』Bhāradvājasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā piṇḍolabhāradvājo kosambiyaṃ viharati ghositārāme. ある時、行乞者バーラドヴァージャ尊者はコーサンビーのゴーシタ園に住されていた。
Atha kho rājā udeno yenāyasmā piṇḍolabhāradvājo tenupasaṅkami; さてウデーナ王は行乞者バーラドヴァージャ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmatā piṇḍolabhāradvājena saddhiṃ sammodi. 近づいて行乞者バーラドヴァージャ尊者と挨拶を交わした。
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. 喜ばしい挨拶の話を交わしてから一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho rājā udeno āyasmantaṃ piṇḍolabhāradvājaṃ etadavoca . 一隅に座ったウデーナ王は、行乞者バーラドヴァージャ尊者にこう言った。
‘‘ko nu kho, bho bhāradvāja, hetu ko paccayo yenime daharā bhikkhū susū [susu (sī. ka.)] kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī’’ti?「友バーラドヴァージャよ、いったい何の、何のによって、これらの若い比丘たちは、黒々とした髪を持ち、幸運な青春の人生初期を具えながら愛欲に耽らず、つきるまで円満で遍浄梵行をなし、道のりを進めるのですか?」と。
‘‘Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena .「大王よ、知る者、見る者、阿羅漢正等覚者であられる、かの世尊はこう説かれました。
‘etha tumhe, bhikkhave, mātumattīsu mātucittaṃ upaṭṭhapetha, bhaginimattīsu bhaginicittaṃ upaṭṭhapetha, dhītumattīsu dhītucittaṃ upaṭṭhapethā’ti.『さあ比丘たちよ、君たちは母ほどの者に対しては母へのを起こしなさい。姉妹ほどの者に対しては姉妹へのを起こしなさい。娘ほどの者に対しては娘へのを起こしなさい』と。
Ayaṃ kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī’’ti. 大王よ、この、このによって、これらの若い比丘たちは黒々とした髪を持ち、幸運な青春の人生初期を具えながら愛欲に耽らず、つきるまで円満で遍浄梵行をなし、道のりを進めるのです」と。
‘‘Lolaṃ [loḷaṃ (syā. kaṃ.)] kho, bho bhāradvāja, cittaṃ.「友バーラドヴァージャよ、は突き動かされます。
Appekadā mātumattīsupi lobhadhammā uppajjanti, bhaginimattīsupi lobhadhammā uppajjanti, dhītumattīsupi lobhadhammā uppajjanti. 時には母ほどの者に対しても貪り諸法が生じ、姉妹ほどの者に対しても貪り諸法が生じ、娘ほどの者に対しても貪り諸法生じます。
Atthi nu kho, bho bhāradvāja, añño ca hetu, añño ca paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā…pe… 友バーラドヴァージャよ、いったい他の、他のはありますか? これらの若い比丘たちが、黒々とした髪を持ち、 …中略…
addhānañca āpādentī’’ti? 道のりを進めるような」と。
‘‘Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena .「大王よ、知る者、見る者、阿羅漢正等覚者であられる、かの世尊はこう説かれました。
‘etha tumhe, bhikkhave, imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhatha .『さあ比丘たちよ、君たちは、足裏から上へ、髪の頂から下へ、皮膚を限りとして、さまざまな形態の汚物で満ちているこの精査しなさい。
atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru [nahāru (sī. syā. kaṃ. pī.)] aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ [aṭṭhimiñjā (sī.)] vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti. このには髪、毛、爪、歯、皮膚、肉、筋、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、痰、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節液、尿がある』と。
Ayampi kho, mahārāja, hetu, ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā…pe… 大王よ、この、このによっても、これらの若い比丘たちは黒々とした髪を持ち、 …中略…
addhānañca āpādentī’’ti. 道のりを進めるのです」と。
‘‘Ye te, bho bhāradvāja, bhikkhū bhāvitakāyā bhāvitasīlā bhāvitacittā bhāvitapaññā, tesaṃ taṃ sukaraṃ hoti.「友バーラドヴァージャよ、修養され、修養され、修養され、智慧修養されたそれらの比丘たちにとって、それはなし易いでしょう。
Ye ca kho te, bho bhāradvāja, bhikkhū abhāvitakāyā abhāvitasīlā abhāvitacittā abhāvitapaññā, tesaṃ taṃ dukkaraṃ hoti. しかし友バーラドヴァージャよ、修養されず、修養されず、修養されず、智慧修養されないそれらの比丘たちにとって、それはなし難いのです。
Appekadā, bho bhāradvāja, asubhato manasi karissāmīti [manasi karissāmāti (sī. syā. kaṃ. pī.)] subhatova [subhato vā (sī.), subhato ca (syā. kaṃ.)] āgacchati. 友バーラドヴァージャよ、時には『私は不浄として作意しよう』としても、それはただ美しいものとして近づいてきます。
Atthi nu kho, bho bhāradvāja, añño ca kho hetu añño ca paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā…pe… 友バーラドヴァージャよ、いったい他の、他のはありますか? これらの若い比丘たちが、黒々とした髪を持ち、 …中略…
addhānañca āpādentī’’ti? 道のりを進めるような」と。
‘‘Vuttaṃ kho etaṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena .「大王よ、知る者、見る者、阿羅漢正等覚者であられる、かの世尊はこう説かれました。
‘etha tumhe, bhikkhave, indriyesu guttadvārā viharatha.『さあ比丘たちよ、諸根においてが護られた者として住しなさい。
Cakkhunā rūpaṃ disvā mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. を見て、特相をつかむ者、随相をつかむ者であってはならない。
Yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha. 防護されず住する者には羨望悪しき不善諸法が流れ込みます。その理由によりその防護のため行道しなさい。
Rakkhatha cakkhundriyaṃ; を守りなさい。
cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjatha. において防護に至りなさい。
Sotena saddaṃ sutvā…pe… を聞いて、 …中略…
ghānena gandhaṃ ghāyitvā… を嗅いで、 …
jivhāya rasaṃ sāyitvā… を味わって、 …
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… 接触に触れて、 …
manasā dhammaṃ viññāya mā nimittaggāhino ahuvattha, mānubyañjanaggāhino. って、特相をつかむ者、随相をつかむ者であってはならない。
Yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjatha. 防護されず住する者には羨望悪しき不善諸法が流れ込みます。その理由によりその防護のため行道しなさい。
Rakkhatha manindriyaṃ; を守りなさい。
manindriye saṃvaraṃ āpajjathā’ti. において防護に至りなさい』と。
Ayampi kho, mahārāja, hetu ayaṃ paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentī’’ti. 大王よ、この、このによっても、これらの若い比丘たちは黒々とした髪を持ち、幸運な青春の人生初期を具えながら愛欲に耽らず、つきるまで円満で遍浄梵行をなし、道のりを進めるのです」と。
‘‘Acchariyaṃ, bho bhāradvāja;「友バーラドヴァージャよ、稀有なことです。
abbhutaṃ, bho bhāradvāja! 友バーラドヴァージャよ、未曾有なことです。
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ [yāva subhāsitamidaṃ (sī.)], bho bhāradvāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena. 友バーラドヴァージャよ、知る者、見る者、阿羅漢正等覚者であられるかの世尊によって、これがこれほど善く語られました。
Esova kho, bho bhāradvāja, hetu, esa paccayo yenime daharā bhikkhū susū kāḷakesā bhadrena yobbanena samannāgatā paṭhamena vayasā anikīḷitāvino kāmesu yāvajīvaṃ paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ caranti, addhānañca āpādentīti. 友バーラドヴァージャよ、『まさにこの、このによって、これらの若い比丘たちは黒々とした髪を持ち、幸運な青春の人生初期を具えながら愛欲に耽らず、つきるまで円満で遍浄梵行をなし、道のりを進めるのです』と。
Ahampi kho, bho [ahampi bho (sī. pī.)] bhāradvāja, yasmiṃ samaye arakkhiteneva kāyena, arakkhitāya vācāya, arakkhitena cittena, anupaṭṭhitāya satiyā, asaṃvutehi indriyehi antepuraṃ pavisāmi, ativiya maṃ tasmiṃ samaye lobhadhammā parisahanti. 友バーラドヴァージャよ、私もが守られず、言葉が守られず、が守られず、現前せず、諸根防護されないまま後宮に入ると、そのときは貪り諸法が私を極度に征服してしまいます。
Yasmiñca khvāhaṃ, bho bhāradvāja, samaye rakkhiteneva kāyena, rakkhitāya vācāya, rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṃvutehi indriyehi antepuraṃ pavisāmi, na maṃ tathā tasmiṃ samaye lobhadhammā parisahanti. しかし友バーラドヴァージャよ、私が、が守られ、言葉が守られ、が守られ、現前し、諸根防護された状態で後宮に入ると、そのときは貪り諸法が私を征服することはないのです。
Abhikkantaṃ, bho bhāradvāja; 友バーラドヴァージャよ、素晴らしい。
abhikkantaṃ, bho bhāradvāja! 友バーラドヴァージャよ、素晴らしい。
Seyyathāpi, bho bhāradvāja, nikkujjitaṃ [nikujjitaṃ (pī.)] vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; 友バーラドヴァージャよ、たとえば倒れた者を起こすように、隠されたものを開けるように、迷妄した者に道を告げるように、暗闇に灯明を差し出すように、『ある者は姿を見よ』と。
evamevaṃ bhotā bhāradvājena anekapariyāyena dhammo pakāsito. まさにそのようにバーラドヴァージャ尊者はさまざまなをもってを明らかにされました。
Esāhaṃ, bho bhāradvāja, taṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi, dhammañca, bhikkhusaṅghañca. 友バーラドヴァージャよ、この私は、かの世尊に、に、比丘僧伽帰依いたします。
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ bhāradvājo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti. バーラドヴァージャ尊者は私を、今日から命ある限り、帰依した優婆塞として保持されますように」と。
sn35.127.txt · 最終更新: by h1roemon