声を訳語としますが、声だけでなくすべての音を指します。
sn14.10:「それでは比丘たちよ、種々なる界とは何か? 色界、声界、香界、味界、接触界、法界。比丘たちよ、これが種々なる界と呼ばれる。
| Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti; | 比丘たちよ、およそ何の畜生であれ獣王であるライオンの吠える声を聞いた生き物たちは、 |
| yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti; | ほとんどが恐怖、畏怖、怖気に陥ります。 |
| ‘‘Bahūhi saddā paccūhā, khamitabbā tapassinā; | 「多くからの反対の声は 苦行者により耐え忍ぶべきもの |
| Na tena maṅku hotabbaṃ, na hi tena kilissati. | それにより当惑すべきではない それにより汚れはしないから |
| Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ? | それでは比丘たちよ、一切とは何か? |
| Cakkhuñceva rūpā ca, sotañca [sotañceva (?) evamitarayugalesupi] saddā ca, ghānañca gandhā ca, jivhā ca rasā ca, kāyo ca phoṭṭhabbā ca, mano ca dhammā ca . | 眼と諸色、耳と諸声、鼻と諸香、舌と諸味、身と諸接触、意と諸法。 |
| idaṃ vuccati, bhikkhave, sabbaṃ. | 比丘たちよ、これが一切と呼ばれます。 |
| ‘‘Saddañca sutvā dubhayaṃ piyāppiyaṃ, | そして愛しい、愛しくない両方の声を聞いて |
| Piyamhi sadde na samucchito siyā; | 愛しい声に夢中になるべからず |
| Athoppiye dosagataṃ vinodaye, | また嫌な(声)に向かう瞋も除去すべし |
| Na cāppiyaṃ meti manaṃ padosaye. | しかし自分には嫌だと意を汚すべからず |