ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.78

sn22.78『獅子経』Sīhasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
‘‘Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati;「比丘たちよ、獣王であるライオンは夕刻に棲み処から出ます。
āsayā nikkhamitvā vijambhati; 棲み処から出るとあくびをします。
vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; あくびをするとあまねく四方を見回します。
samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati; あまねく四方を見回すと三度、獅子吼します。
tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. 三度、獅子吼すると餌場へ出発します。
Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti; 比丘たちよ、およそ何の畜生であれ獣王であるライオンの吠えるを聞いた生き物たちは、
yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti; ほとんどが恐怖畏怖怖気陥ります。
bilaṃ bilāsayā pavisanti; 穴に棲む者たちは穴に入り、
dakaṃ dakāsayā pavisanti; 水に棲む者たちは水に入り、
vanaṃ vanāsayā pavisanti; 森に棲む者たちは森に入り、
ākāsaṃ pakkhino bhajanti. 翼ある者たちは虚空に従い行きます。
Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu, daḷhehi varattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṃ cajamānā [mocantā (pī. ka.)], yena vā tena vā palāyanti. 比丘たちよ、村、町、王都で堅固な革紐により拘束された王のあの象たち。彼らですら、その拘束を断ち切って引き裂くと、恐れて糞尿を出しながらあちこちに逃げるのです。
Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo’’. 比丘たちよ、畜生となった生命にとって獣王であるライオンはこのように大神変を持ち、このように大勢力あり、このように大威力あります。
‘‘Evameva kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. まさにそのように比丘たちよ、阿羅漢正等覚者明行足善逝世間解無上の調御丈夫神々と人間の師仏陀、世尊である如来世界現れる時、
So dhammaṃ deseti . 彼はを説きます。
‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo;はかくあり、集起はかくあり、消滅はかくあり、
iti vedanā… はかくあり、 …
iti saññā… はかくあり、 …
iti saṅkhārā… はかくあり、 …
iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. はかくあり、集起はかくあり、消滅はかくあります』と。
Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti . 比丘たちよ、上の天宮に久しくとどまる、寿命長く、見目うるわしい、多きあの神々。彼らもまた如来の説法を聞くと、ほとんどが恐怖畏怖怖気陥ります。
‘aniccāva kira, bho, mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha.『ああ、じつは無常である我々が”我々は常住なり”と思っただけらしい。
Addhuvāva kira, bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha. ああ、じつは恒常でない我々が”我々は恒常なり”と思っただけらしい。
Asassatāva kira, bho, mayaṃ samānā sassatamhāti amaññimha. ああ、じつは永遠でない我々が”我々は永遠なり”と思っただけらしい。
Mayampi kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti. ああ、我々もまた無常なる、恒常でない、永遠でない有身に含まれるらしい』と。
Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo’’ti. 比丘たちよ、神々を含む生命にとって如来はこのように大神変を持ち、このように大勢力あり、このように大威力あります」と。
Idamavoca bhagavā…pe… 世尊はこう言われた。 …中略…
etadavoca satthā . 師はさらに、
‘‘Yadā buddho abhiññāya, dhammacakkaṃ pavattayi;「比類なき師である 仏陀証知して
Sadevakassa lokassa, satthā appaṭipuggalo. 神々を含む世界へ 法輪を転起させ
‘‘Sakkāyañca nirodhañca, sakkāyassa ca sambhavaṃ; 有身を、を、有身生成
Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ. そして静寂に導く八支聖道を(説いたとき)
‘‘Yepi dīghāyukā devā, vaṇṇavanto yasassino; 寿命の長い、見目うるわしい、名声ある神々
Bhītā santāsamāpāduṃ, sīhassevitare migā. 恐怖して怖気に陥った ライオンに対する他の獣たちのように
Avītivattā sakkāyaṃ, aniccā kira bho mayaṃ; ああ、我々は無常であり 有身を越えてないらしい(と)
Sutvā arahato vākyaṃ, vippamuttassa tādino’’ti. これほど自由になった阿羅漢の言葉を聞いて」と。
sn22.78.txt · 最終更新: by h1roemon