sn22.78
sn22.78『獅子経』Sīhasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| ‘‘Sīho, bhikkhave, migarājā sāyanhasamayaṃ āsayā nikkhamati; | 「比丘たちよ、獣王であるライオンは夕刻に棲み処から出ます。 |
| āsayā nikkhamitvā vijambhati; | 棲み処から出るとあくびをします。 |
| vijambhitvā samantā catuddisā anuviloketi; | あくびをするとあまねく四方を見回します。 |
| samantā catuddisā anuviloketvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ nadati; | あまねく四方を見回すと三度、獅子吼します。 |
| tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati. | 三度、獅子吼すると餌場へ出発します。 |
| Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti; | 比丘たちよ、およそ何の畜生であれ獣王であるライオンの吠える声を聞いた生き物たちは、 |
| yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti; | ほとんどが恐怖、畏怖、怖気に陥ります。 |
| bilaṃ bilāsayā pavisanti; | 穴に棲む者たちは穴に入り、 |
| dakaṃ dakāsayā pavisanti; | 水に棲む者たちは水に入り、 |
| vanaṃ vanāsayā pavisanti; | 森に棲む者たちは森に入り、 |
| ākāsaṃ pakkhino bhajanti. | 翼ある者たちは虚空に従い行きます。 |
| Yepi te, bhikkhave, rañño nāgā gāmanigamarājadhānīsu, daḷhehi varattehi baddhā, tepi tāni bandhanāni sañchinditvā sampadāletvā bhītā muttakarīsaṃ cajamānā [mocantā (pī. ka.)], yena vā tena vā palāyanti. | 比丘たちよ、村、町、王都で堅固な革紐により拘束された王のあの象たち。彼らですら、その拘束を断ち切って引き裂くと、恐れて糞尿を出しながらあちこちに逃げるのです。 |
| Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, sīho migarājā tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo’’. | 比丘たちよ、畜生となった生命にとって獣王であるライオンはこのように大神変を持ち、このように大勢力あり、このように大威力あります。 |
| ‘‘Evameva kho, bhikkhave, yadā tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. | まさにそのように比丘たちよ、阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、神々と人間の師、仏陀、世尊である如来が世界に現れる時、 |
| So dhammaṃ deseti . | 彼は法を説きます。 |
| ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; | 『色はかくあり、色の集起はかくあり、色の消滅はかくあり、 |
| iti vedanā… | 受はかくあり、 … |
| iti saññā… | 想はかくあり、 … |
| iti saṅkhārā… | 行はかくあり、 … |
| iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. | 識はかくあり、識の集起はかくあり、識の消滅はかくあります』と。 |
| Yepi te, bhikkhave, devā dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā uccesu vimānesu ciraṭṭhitikā tepi tathāgatassa dhammadesanaṃ sutvā yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti . | 比丘たちよ、上の天宮に久しくとどまる、寿命長く、見目うるわしい、楽多きあの神々。彼らもまた如来の説法を聞くと、ほとんどが恐怖、畏怖、怖気に陥ります。 |
| ‘aniccāva kira, bho, mayaṃ samānā niccamhāti amaññimha. | 『ああ、じつは無常である我々が”我々は常住なり”と思っただけらしい。 |
| Addhuvāva kira, bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha. | ああ、じつは恒常でない我々が”我々は恒常なり”と思っただけらしい。 |
| Asassatāva kira, bho, mayaṃ samānā sassatamhāti amaññimha. | ああ、じつは永遠でない我々が”我々は永遠なり”と思っただけらしい。 |
| Mayampi kira, bho, aniccā addhuvā asassatā sakkāyapariyāpannā’ti. | ああ、我々もまた無常なる、恒常でない、永遠でない有身に含まれるらしい』と。 |
| Evaṃ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathāgato sadevakassa lokassa, evaṃ mahesakkho, evaṃ mahānubhāvo’’ti. | 比丘たちよ、神々を含む生命にとって如来はこのように大神変を持ち、このように大勢力あり、このように大威力あります」と。 |
| Idamavoca bhagavā…pe… | 世尊はこう言われた。 …中略… |
| etadavoca satthā . | 師はさらに、 |
| ‘‘Yadā buddho abhiññāya, dhammacakkaṃ pavattayi; | 「比類なき師である 仏陀が証知して |
| Sadevakassa lokassa, satthā appaṭipuggalo. | 神々を含む世界へ 法輪を転起させ |
| ‘‘Sakkāyañca nirodhañca, sakkāyassa ca sambhavaṃ; | 有身を、滅を、有身の生成を |
| Ariyañcaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ. | そして苦の静寂に導く八支聖道を(説いたとき) |
| ‘‘Yepi dīghāyukā devā, vaṇṇavanto yasassino; | 寿命の長い、見目うるわしい、名声ある神々も |
| Bhītā santāsamāpāduṃ, sīhassevitare migā. | 恐怖して怖気に陥った ライオンに対する他の獣たちのように |
| Avītivattā sakkāyaṃ, aniccā kira bho mayaṃ; | ああ、我々は無常であり 有身を越えてないらしい(と) |
| Sutvā arahato vākyaṃ, vippamuttassa tādino’’ti. | これほど自由になった阿羅漢の言葉を聞いて」と。 |
sn22.78.txt · 最終更新: by h1roemon
