ユーザ用ツール

サイト用ツール


mannita
maññatimaññitamaññata
思う(中性名詞)思い思われた

:d: (pp. of maññati), imagined; deemed. (nt.) imagination; illusion


”Taṃ kiṃ maññasi,…?”(君はどう思うか?)という形で頻出語です。
maññita(およびmaññata)はその過去分詞形で、”思われた”となります。
この言葉は、単に「思う」「考える」という意味の他に、「自己認識」に関わる「(私と)思う」という意味で使われることがあります。その場合は訳語に(私を)や(私と)と追記するようにします。
mn1によると、思うことは、凡夫のなすことであり、有学の比丘は思ってはならない阿羅漢思わないと説かれています。そして思うということはsañjānāti:想起すると密接に関係することが分ります。(想起を参照。)

類語 vitakka:、saṅkappa:思惟、saṅkhā:考量


‘‘Taṃ kiṃ maññasi, rāhula, cakkhuṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā’’ti?「ラーフラよ、これをどう思いますか。常住ですか、無常ですか?」と。
‘‘Aniccaṃ, bhante’’.無常です、尊者よ。」
出典: sn18.1
‘‘Sabbamaññitasamugghātasappāyaṃ vo, bhikkhave, paṭipadaṃ desessāmi.「比丘たちよ、君たちに一切思い根絶有益行道を示します。
出典: sn35.31
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ na maññati, cakkhusmiṃ na maññati, cakkhuto na maññati, cakkhuṃ meti na maññati.  比丘たちよ、ここに比丘は思わず、について思わず、から思わず、私の思いません。 
Rūpe na maññati, rūpesu na maññati, rūpato na maññati, rūpā meti na maññati.  諸色思わず、諸色について思わず、諸色から思わず、私の諸色思いません。 
Cakkhuviññāṇaṃ na maññati, cakkhuviññāṇasmiṃ na maññati, cakkhuviññāṇato na maññati, cakkhuviññāṇaṃ meti na maññati.  思わず、について思わず、から思わず、私の思いません。 
Cakkhusamphassaṃ na maññati, cakkhusamphassasmiṃ na maññati, cakkhusamphassato na maññati, cakkhusamphasso meti na maññati.  思わず、について思わず、から思わず、私の思いません。 
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati…pe…  この縁りて生じ、感受される不苦不楽、それも思わず、それについても思わず、それからも思わず、私のそれと思いません。 …中略… 
出典: sn35.30
Vidhūpitā mānaganthassa sabbe; 彼の繋ぎはすべて破壊された
Sa vītivatto maññataṃ [mānanaṃ (sī.), maññītaṃ (?)] sumedho, その知性よき者は思いを越えている
出典: sn1.25
Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ mātuthaññaṃ pītaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti? 比丘たちよ、これをどう思いますか。君たちが流転し輪廻するこの長い間に飲んだ母の母乳と、四大海の水とでは、いったいどちらのほうが多いですか?」と
出典: sn15.4
‘‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṃ maññissanti, kimaṅgaṃ [kimaṅga (sī.)] panāha’’nti?「これらの長老比丘たちこそ家々に近づくべきとお思いでしょう。では私もなおさらです」と。
出典: sn20.9
Asuddho maññasi suddho, suddhimaggā aparaddho’’ [suddhimaggamaparaddho (sī. syā. kaṃ. pī.)] ti. 清らかから外れた清らかでない者は (自分を)清らか思う」と。
出典: sn4.1
‘‘Maññamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa;「比丘よ、思う者はられ、
amaññamāno mutto pāpimato’’ti. 思わない者は悪しき者から逃れます」と。
出典: sn22.64
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco moghapuriso avidvā avijjāgato taṇhādhipateyyena cetasā satthusāsanaṃ atidhāvitabbaṃ maññeyya.「さて比丘たちよ、ここに一部の無知な愚か者が渇愛の威力あるをもって無明に至って、師の教えが超過されるべきと思うようなこともあります。
Iti kira, bho, rūpaṃ anattā, vedanā…『ああ、かくしてこうなるらしい。無我であり、は …
saññā… は …
saṅkhārā… は …
viññāṇaṃ anattā. 無我であり、
Anattakatāni kammāni kathamattānaṃ phusissantīti? 無我によってなされた諸々のがどうして(未来に)に触れるだろうか?』と。
出典: sn22.82
Kathañhi nāma mādiso antaraghare kālaṃ kattabbaṃ maññeyyā’’ti? どうして私のような者が俗家の内で最期を迎えるべきと思うでしょう」と。
出典: sn22.87
Tasmātiha, bhikkhave, bhikkhu cepi ākaṅkheyya ‘anejo vihareyyaṃ [vihareyya (sī. pī. ka.)] vītasallo’ti, cakkhuṃ na maññeyya, cakkhusmiṃ na maññeyya, cakkhuto na maññeyya, cakkhu meti na maññeyya; それゆえ比丘たちよ、ここにもし比丘が『動著なを離れて住したい』と望むならば、彼は思うべきでなく、について思うべきでなく、から思うべきでなく、私の思うべきでなく、
出典: sn35.90
‘‘Samo visesī uda vā nihīno,「等しい、卓越した あるいは低劣と
Yo maññatī so vivadetha tena; 思う者は それにより言い争う
出典: sn1.20
Maññamāno kho, bhikkhave, baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato. 比丘たちよ、思う者は拘束され、思わない者は悪しき者から逃れます。
‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, maññitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti maññitametaṃ, ‘bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘na bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti maññitametaṃ. 比丘たちよ、『私あり』とは思いであり、『これが私である』とは思いであり、『私はなる』とは思いであり、『私はならない』とは思いであり、『私は有色になる』とは思いであり、『私は無色になる』とは思いであり、『私は有想になる』とは思いであり、『私は非想になる』とは思いであり、『私は有想にも、非想にもならない』とは思いです。1)
1)
sn22.47参照
出典: sn35.248
‘‘Ye, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca kho sotabbaṃ maññeyyuṃ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, te vo, bhikkhave, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā.「比丘たちよ、友人、身近な者、親族、血縁者のうちで、君たちが憐れみを向け、また(法を)聞くべきであると思う者たちがいるなら、比丘たちよ、君たちは彼らに四つの念処修養を、受持させ、留めさせ、確立させるべきです。
出典: sn47.48
‘‘gaccha kho tvaṃ, ānanda, yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti.「さあアーナンダよ、行きなさい。君が適時と思うときに」と。
出典: sn51.10

sn56.102:「比丘たちよ、いったいこれはどちらのほうが多いと思うか、 私が爪の先にのせたこの少しの土か、あるいはこの大地か?」と。
mn1:「また比丘たちよ、まだ意を得ておらず無上の瑜伽安穏を願いつつ住する有学の比丘。彼もまた証知する。証知してからってはならず、についてってはならず、からってはならず、私の地とってはならず、歓喜してはならない。」

mannita.txt · 最終更新: by h1roemon