mannita
| maññati | maññita | maññata |
|---|---|---|
| 思う | (中性名詞)思い | 思われた |
(pp. of maññati), imagined; deemed. (nt.) imagination; illusion
”Taṃ kiṃ maññasi,…?”(君はどう思うか?)という形で頻出語です。
maññita(およびmaññata)はその過去分詞形で、”思われた”となります。
この言葉は、単に「思う」「考える」という意味の他に、「自己認識」に関わる「(私と)思う」という意味で使われることがあります。その場合は訳語に(私を)や(私と)と追記するようにします。
mn1によると、思うことは、凡夫のなすことであり、有学の比丘は思ってはならない、阿羅漢は思わないと説かれています。そして思うということはsañjānāti:想起すると密接に関係することが分ります。(想起を参照。)
類語 vitakka:尋、saṅkappa:思惟、saṅkhā:考量
出典: sn18.1
出典: sn35.31
| Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuṃ na maññati, cakkhusmiṃ na maññati, cakkhuto na maññati, cakkhuṃ meti na maññati. | 比丘たちよ、ここに比丘は眼を思わず、眼について思わず、眼から思わず、私の眼と思いません。 |
| Rūpe na maññati, rūpesu na maññati, rūpato na maññati, rūpā meti na maññati. | 諸色を思わず、諸色について思わず、諸色から思わず、私の諸色と思いません。 |
| Cakkhuviññāṇaṃ na maññati, cakkhuviññāṇasmiṃ na maññati, cakkhuviññāṇato na maññati, cakkhuviññāṇaṃ meti na maññati. | 眼識を思わず、眼識について思わず、眼識から思わず、私の眼識と思いません。 |
| Cakkhusamphassaṃ na maññati, cakkhusamphassasmiṃ na maññati, cakkhusamphassato na maññati, cakkhusamphasso meti na maññati. | 眼触を思わず、眼触について思わず、眼触から思わず、私の眼触と思いません。 |
| Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na maññati, tasmimpi na maññati, tatopi na maññati, taṃ meti na maññati…pe… | この眼触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも思わず、それについても思わず、それからも思わず、私のそれと思いません。 …中略… |
出典: sn35.30
出典: sn1.25
出典: sn15.4
| ‘‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṃ maññissanti, kimaṅgaṃ [kimaṅga (sī.)] panāha’’nti? | 「これらの長老比丘たちこそ家々に近づくべきとお思いでしょう。では私もなおさらです」と。 |
出典: sn20.9
出典: sn4.1
出典: sn22.64
| ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ idhekacco moghapuriso avidvā avijjāgato taṇhādhipateyyena cetasā satthusāsanaṃ atidhāvitabbaṃ maññeyya. | 「さて比丘たちよ、ここに一部の無知な愚か者が渇愛の威力ある心をもって無明に至って、師の教えが超過されるべきと思うようなこともあります。 |
| Iti kira, bho, rūpaṃ anattā, vedanā… | 『ああ、かくしてこうなるらしい。色は無我であり、受は … |
| saññā… | 想は … |
| saṅkhārā… | 行は … |
| viññāṇaṃ anattā. | 識は無我であり、 |
| Anattakatāni kammāni kathamattānaṃ phusissantīti? | 無我によってなされた諸々の業がどうして(未来に)我に触れるだろうか?』と。 |
出典: sn22.82
出典: sn22.87
出典: sn35.90
出典: sn1.20
| Maññamāno kho, bhikkhave, baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato. | 比丘たちよ、思う者は魔に拘束され、思わない者は悪しき者から逃れます。 |
| ‘‘‘Asmī’ti, bhikkhave, maññitametaṃ, ‘ayamahamasmī’ti maññitametaṃ, ‘bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘na bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘rūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘arūpī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘saññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘asaññī bhavissa’nti maññitametaṃ, ‘nevasaññīnāsaññī bhavissa’nti maññitametaṃ. | 比丘たちよ、『私あり』とは思いであり、『これが私である』とは思いであり、『私はなる』とは思いであり、『私はならない』とは思いであり、『私は有色になる』とは思いであり、『私は無色になる』とは思いであり、『私は有想になる』とは思いであり、『私は非想になる』とは思いであり、『私は有想にも、非想にもならない』とは思いです。1) |
1)
sn22.47参照
出典: sn35.248
| ‘‘Ye, bhikkhave, anukampeyyātha, ye ca kho sotabbaṃ maññeyyuṃ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā, te vo, bhikkhave, catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. | 「比丘たちよ、友人、身近な者、親族、血縁者のうちで、君たちが憐れみを向け、また(法を)聞くべきであると思う者たちがいるなら、比丘たちよ、君たちは彼らに四つの念処の修養を、受持させ、留めさせ、確立させるべきです。 |
出典: sn47.48
sn56.102:「比丘たちよ、いったいこれはどちらのほうが多いと思うか、 私が爪の先にのせたこの少しの土か、あるいはこの大地か?」と。
mn1:「また比丘たちよ、まだ意を得ておらず無上の瑜伽安穏を願いつつ住する有学の比丘。彼もまた地を地と証知する。地を地と証知してから地を思ってはならず、地について思ってはならず、地から思ってはならず、私の地と思ってはならず、地を歓喜してはならない。」
mannita.txt · 最終更新: by h1roemon
