ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn20.9

sn20.9『象経』Nāgasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。
Tena kho pana samayena aññataro navo bhikkhu ativelaṃ kulāni upasaṅkamati. さてその頃、とある新参比丘が過度に家々に近づいていた。
Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu . すると比丘たちは、彼にこのように言った。
‘‘māyasmā ativelaṃ kulāni upasaṅkamī’’ti.「尊者よ、過度に家々に近づいてはいけません」と。
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha . 比丘たちに言われたその比丘はこう言った。
‘‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṃ maññissanti, kimaṅgaṃ [kimaṅga (sī.)] panāha’’nti?「これらの長老比丘たちこそ家々に近づくべきとお思いでしょう。では私もなおさらです」と。
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; さて多数の比丘が世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ . 一隅に座ったその比丘たちは、世尊にこう言った。
‘‘idha, bhante, aññataro navo bhikkhu ativelaṃ kulāni upasaṅkamati.「さて尊者よ、とある新参比丘が過度に家々に近づいています。
Tamenaṃ bhikkhū evamāhaṃsu . すると比丘たちは、彼にこのように言いました。
‘māyasmā ativelaṃ kulāni upasaṅkamī’ti.『尊者よ、過度に家々に近づいてはいけません』と。
So bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno evamāha . 比丘たちに言われたその比丘はこう言いました。
‘ime hi nāma therā bhikkhū kulāni upasaṅkamitabbaṃ maññissanti, kimaṅgaṃ panāha’’’nti.『これらの長老比丘たちこそ家々に近づくべきとお思いでしょう。では私もなおさらです。』」と。
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, araññāyatane mahāsarasī.「比丘たちよ、昔あるとき、林に大きな沼があり、
Taṃ nāgā upanissāya viharanti. 象たちはそれに親近して住していました。
Te taṃ sarasiṃ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhetvā [abbhūhetvā (ka.), abbāhitvā (mahāva. 278)] suvikkhālitaṃ vikkhāletvā akaddamaṃ saṅkhāditvā [saṅkharitvā (pī. ka.)] ajjhoharanti. 彼らはその沼に浸かると象の鼻で蓮芽や蓮を引き抜いてよく洗い落とし洗ってから泥をなくし噛んで飲み込みました。
Tesaṃ taṃ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. それは彼らの容姿のため、のためになり、またそれに起因してや、ぬほどのを受けません。
Tesaṃyeva kho pana, bhikkhave, mahānāgānaṃ anusikkhamānā taruṇā bhiṅkacchāpā taṃ sarasiṃ ogāhetvā soṇḍāya bhisamuḷālaṃ abbuhetvā na suvikkhālitaṃ vikkhāletvā sakaddamaṃ asaṅkhāditvā ajjhoharanti. しかし比丘たちよ、それら大きな象へ模倣するだけの若い幼象、小象たちは、その沼に浸かると象ので蓮芽や蓮を引き抜いて、よく洗い落とさず洗って、泥のついたままよく噛まないで飲み込みました。
Tesaṃ taṃ neva vaṇṇāya hoti na balāya. それは彼らの容姿のためにものためにもならず、
Tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. それに起因してや、ぬほどのを受けます。
‘‘Evameva kho, bhikkhave, idha therā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisanti. まさにそのように比丘たちよ、ここに長老の比丘たちは、午前に着衣して、鉢と衣を持って村や町に托鉢に入ります。
Te tattha dhammaṃ bhāsanti. 彼らはそこでを語ります。
Tesaṃ gihī pasannākāraṃ karonti. 在家者たちは彼らへ浄信の所作をなします。
Te taṃ lābhaṃ agadhitā amucchitā anajjhopannā [anajjhāpannā (sabbattha) ma. ni. 1 pāsarāsisuttavaṇṇanā oloketabbā] ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti. 彼らはその利得繋がれず、夢中にならず、取り込まれず、危難を見る、出離の智慧ある者として享受します。
Tesaṃ taṃ vaṇṇāya ceva hoti balāya ca, na ca tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. それは彼らの容姿のため、のためになり、またそれに起因してや、ぬほどのを受けません。
Tesaṃyeva kho pana, bhikkhave, therānaṃ bhikkhūnaṃ anusikkhamānā navā bhikkhū pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisanti. しかし比丘たちよ、それら長老比丘たちへ模倣するだけの新参比丘たちは、午前に着衣して、鉢と衣を持って村や町に托鉢に入ります。
Te tattha dhammaṃ bhāsanti. 彼らはそこでを語ります。
Tesaṃ gihī pasannākāraṃ karonti. 在家者たちは彼らへ浄信の所作をなします。
Te taṃ lābhaṃ gadhitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti. 彼らはその利得繋がれ、夢中になり、捕らえられ、危難を見ない者、出離智慧なき者として享受します。
Tesaṃ taṃ neva vaṇṇāya hoti na balāya, te tatonidānaṃ maraṇaṃ vā nigacchanti maraṇamattaṃ vā dukkhaṃ. それは彼らの容姿のためにものためにもならず、彼らはそれに起因してや、ぬほどのを受けます。
Tasmātiha, bhikkhave, evaṃ sikkhitabbaṃ . それゆえ比丘たちよ、ここでこのように学ぶべきです。
‘agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā taṃ lābhaṃ paribhuñjissāmā’ti.『我々は繋がれず、夢中にならず、取り込まれず、危難を見る、出離の智慧ある者としてその利得を享受しよう』と。
Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。
sn20.9.txt · 最終更新: by h1roemon