ユーザ用ツール

サイト用ツール


nissaraṇa
nissaraṇa
出離

:d: 脱出、出発、逃亡、救済 going out,departure,escape,salvation


ni:下に,外に,否定の接頭辞 + saraṇa:帰依、帰依処、拠り所

国語辞書で”出離”は、”この世において迷いを離れて解脱の境地に達すること”です。脱出、救いという意味も含みます。
また”出離”という言葉はnekkhammaの訳語としても使用されることもありますが、当wikiではnekkhammaは離欲を割りあてます。

類語 paṭisaraṇa:頼み、救済、viveka:遠離、niyyāna:脱出


‘kicchaṃ vatāyaṃ loko āpanno jāyati ca jīyati ca mīyati ca cavati ca upapajjati ca.『ああ、この苦難に陥った生命は生まれ、衰え、に、し、再生する。
Atha ca panimassa dukkhassa nissaraṇaṃ nappajānāti jarāmaraṇassa. そしてしかも、このなる出離了知しない。
出典: sn12.10
‘‘Natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāhasi;世界出離はない 遠離により何をなそうとするのか
Bhuñjassu kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’ti. 快楽を享受せよ 後に後悔するなかれ」と。
出典: sn5.1
Tena kho pana samayena bakassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti . さてその時、バカ梵天にはこのような悪い見解が生じていた。
‘‘idaṃ niccaṃ, idaṃ dhuvaṃ, idaṃ sassataṃ, idaṃ kevalaṃ, idaṃ acavanadhammaṃ, idañhi na jāyati na jīyati na mīyati na cavati na upapajjati, ito ca panaññaṃ uttariṃ [uttariṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] nissaraṇaṃ natthī’’ti.『これは常住なり、これは恒常なり、これは永遠なり、これは完全なり、これは死没なきなり。なぜならこれは生まれず、衰えず、なず、死没せず、再生しないから。しかもこれより他にさらに上の出離は存在しない。1)』と。
出典: sn6.4
yo pathavīdhātuyā chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ, idaṃ pathavīdhātuyā nissaraṇaṃ. 地界への愛着調伏愛着。これが地界出離である。
出典: sn14.31
Te taṃ lābhaṃ agadhitā amucchitā anajjhopannā [anajjhāpannā (sabbattha) ma. ni. 1 pāsarāsisuttavaṇṇanā oloketabbā] ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti. 彼らはその利得繋がれず、夢中にならず、取り込まれず、危難を見る、出離の智慧ある者として享受します。
出典: sn20.9
Yato ca kho, bhikkhave, sattā imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ assādañca assādato ādīnavañca ādīnavato nissaraṇañca nissaraṇato yathābhūtaṃ abbhaññaṃsu; しかし比丘たちよ、衆生がこれら五取蘊楽味楽味として、危難危難として、出離出離として如実証知したならば、
atha, bhikkhave, sattā sadevakā lokā samārakā sabrahmakā sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya nissaṭā visaṃyuttā vippamuttā vimariyādīkatena cetasā viharanti’’. そのとき比丘たちよ、衆生梵天を含む世界から、沙門、婆羅門、王を含む人々から出離し、離縛し、自由となって無制限のにより住します」と。
出典: sn22.28
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu imesaṃ pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto hoti. 比丘たちよ、比丘がこれら五取蘊集起消滅楽味危難出離如実に知って、取着せず解脱しているならば、
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññāvimutto’’ti. 比丘たちよ、この比丘は阿羅漢漏尽者完成者、なすべきがなされ、荷が下ろされ、善利に達し、結縛尽き果て、正しく了知した解脱者と呼ばれます」と。
出典: sn22.110
yo vedanāya chandarāgavinayo chandarāgappahānaṃ. への愛着調伏愛着
Idaṃ vedanāya nissaraṇa’’’nti. これが出離である。』」と。
出典: sn36.24
nissaraṇa.txt · 最終更新: by h1roemon