常, 常恒の, 常住の eternal, perpetual
常住という訳語がよく使われますが、nicca:常住と同じ訳語になってしまうので、このwikiでは永遠という訳語もあてたいと思います。ただし常見や、常住論については、慣例に従います。
類語 nicca:常住、 sassatadiṭṭhi:常見、 sassatavada:常住論、 ucchedavada:断滅論
●この文を見ても、niccaとsassataの訳語を別にするべきとわかります。
| Svāhaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato’’ti. | いま その私が『私は常住である、永遠である』と、どうして言えようか」と。 |
| Addhuvāva kira, bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha. | ああ、じつは恒常でない我々が”我々は恒常なり”と思っただけらしい。 |
| Asassatāva kira, bho, mayaṃ samānā sassatamhāti amaññimha. | ああ、じつは永遠でない我々が”我々は永遠なり”と思っただけらしい。 |
| ‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti. | 『我と世界は同一で、その私は没後も存在し、常住、恒常、永遠、不変壊法である』と。 |
| Yā kho pana sā, bhikkhave, sassatadiṭṭhi saṅkhāro so. | しかし比丘たちよ、その常見。それは行です。 |
| Ettako cepi, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. | 比丘よ、もしこれくらいでも常住、恒常、永遠、不変壊法な自体の獲得があるならば、正しき苦の尽滅のために梵行住は決して知られなかったでしょう。 |
| ‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – | 「比丘たちよ、いったい何があるとき、何を取して何に執持して、このような見が生じるのでしょうか、 |
| ‘sassato loko’’’ti? | 『世界は永遠である』1)」と? |