ユーザ用ツール

サイト用ツール


sassata
sassata
永遠の常住の

:d: 常, 常恒の, 常住の eternal, perpetual


常住という訳語がよく使われますが、nicca:常住と同じ訳語になってしまうので、このwikiでは永遠という訳語もあてたいと思います。ただし常見や、常住論については、慣例に従います。

類語 nicca:常住、 sassatadiṭṭhi:常見、 sassatavada:常住論、 ucchedavada:断滅論


●この文を見ても、niccaとsassataの訳語を別にするべきとわかります。

Svāhaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato’’ti. いま その私が『私は常住である、永遠である』と、どうして言えようか」と。
出典: sn6.5
Addhuvāva kira, bho, mayaṃ samānā dhuvamhāti amaññimha. ああ、じつは恒常でない我々が”我々は恒常なり”と思っただけらしい。
Asassatāva kira, bho, mayaṃ samānā sassatamhāti amaññimha. ああ、じつは永遠でない我々が”我々は永遠なり”と思っただけらしい。
出典: sn22.78
‘so attā so loko, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo’ti.世界は同一で、その私は没後も存在し、常住恒常永遠、不変壊法である』と。
Yā kho pana sā, bhikkhave, sassatadiṭṭhi saṅkhāro so. しかし比丘たちよ、その常見。それはです。
出典: sn22.81
Ettako cepi, bhikkhu, attabhāvapaṭilābho abhavissa nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, nayidaṃ brahmacariyavāso paññāyetha sammā dukkhakkhayāya. 比丘よ、もしこれくらいでも常住恒常永遠、不変壊法自体獲得があるならば、正しき尽滅のために梵行住は決して知られなかったでしょう。
出典: sn22.96
‘‘Kismiṃ nu kho, bhikkhave, sati, kiṃ upādāya, kiṃ abhinivissa evaṃ diṭṭhi uppajjati – 「比丘たちよ、いったい何があるとき、何を取して何に執持して、このような生じるのでしょうか、 
‘sassato loko’’’ti? 世界永遠である』1)」と? 
出典: sn24.9
sassata.txt · 最終更新: by h1roemon