ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn6.5

sn6.5『或梵天経』Aññatarabrahmasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Tena kho pana samayena aññatarassa brahmuno evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ hoti . さてその時、ある梵天にはこのような悪い見解が生じていた。
‘‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo idha āgaccheyyā’’ti.「ここにやって来れる沙門や婆羅門はいない」と。
Atha kho bhagavā tassa brahmuno cetasā cetoparivitakkamaññāya . そのとき世尊はにより、その梵天考察了知して、
seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… まるである男が …中略…
tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. その梵天界顕現した
Atha kho bhagavā tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā. そして世尊は、その梵天の上空に結跏で座られ、火界到達された。
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa etadahosi . そのとき、マハーモッガッラーナ尊者にこの(思い)があった。
‘‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’’ti?「いったいいまどこに世尊は住されるのか?」と。
Addasā kho āyasmā mahāmoggallāno [mahāmoggalāno (ka.)] bhagavantaṃ dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisinnaṃ tejodhātuṃ samāpannaṃ. マハーモッガッラーナ尊者は、人間を超え清浄天眼により、その梵天の上空に結跏で坐られ、火界到達された世尊を見た。
Disvāna . seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva . 見て、まるである男が縮めた腕を伸ばし、伸ばした腕を縮める、まさにそのように、
jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. ジェータ林から消失し、その梵天界顕現した。
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno puratthimaṃ disaṃ nissāya [upanissāya (sī.)] tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato. そしてマハーモッガッラーナ尊者は東方に寄り、その梵天の上空に世尊より低く結跏で坐り、火界到達した。
Atha kho āyasmato mahākassapassa etadahosi . そのとき、マハーカッサパ尊者にこの(思い)があった。
‘‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’’ti?「いったいいまどこに世尊は住されるのか?」と。
Addasā kho āyasmā mahākassapo bhagavantaṃ dibbena cakkhunā…pe… マハーカッサパ尊者は、人間を超えた清浄な天眼により、 … 中略 …
disvāna . seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… 見て、まるである男が …中略…
evameva . まさにそのように、
jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. ジェータ林から消失し、その梵天界顕現した。
Atha kho āyasmā mahākassapo dakkhiṇaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato. そしてマハーカッサパ尊者は南方に寄り、その梵天の上空に世尊より低く結跏で坐り、火界到達した。
Atha kho āyasmato mahākappinassa etadahosi . そのとき、マハーカッピナ尊者にこの(思い)があった。
‘‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’’ti?「いったいいまどこに世尊は住されるのか?」と。
Addasā kho āyasmā mahākappino bhagavantaṃ dibbena cakkhunā…pe… マハーカッピナ尊者は、人間を超えた清浄な天眼により、 … 中略 …
tejodhātuṃ samāpannaṃ. 火界到達した世尊を見た。
Disvāna . seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… 見て、まるである男が …中略…
evameva . まさにそのように、
jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. ジェータ林から消失し、その梵天界顕現した。
Atha kho āyasmā mahākappino pacchimaṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato. そしてマハーカッピナ尊者は西方に寄り、その梵天の上空に世尊より低く結跏で坐り、火界到達した。
Atha kho āyasmato anuruddhassa etadahosi . そのとき、アヌルッダ尊者にこの(思い)があった。
‘‘kahaṃ nu kho bhagavā etarahi viharatī’’ti?「いったいいまどこに世尊は住されるのか?」と。
Addasā kho āyasmā anuruddho…pe… アヌルッダ尊者は、 … 中略 …
tejodhātuṃ samāpannaṃ. 火界到達した世尊を見た。
Disvāna. seyyathāpi nāma balavā puriso…pe… 見て、まるである男が …中略…
tasmiṃ brahmaloke pāturahosi. その梵天界顕現した
Atha kho āyasmā anuruddho uttaraṃ disaṃ nissāya tassa brahmuno upari vehāsaṃ pallaṅkena nisīdi tejodhātuṃ samāpajjitvā nīcataraṃ bhagavato. そしてアヌルッダ尊者は北方に寄り、その梵天の上空に世尊より低く結跏で坐り、火界到達した。
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmānaṃ gāthāya ajjhabhāsi . するとマハーモッガッラーナ尊者はその梵天に偈をもって語りかけた。
‘‘Ajjāpi te āvuso sā diṭṭhi, yā te diṭṭhi pure ahu;「友よ 今でも君のそのは 以前あった君のだろうか
Passasi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassara’’nti. 梵天界での輝きを越えるものを 君は見ているか」と。
‘‘Na me mārisa sā diṭṭhi, yā me diṭṭhi pure ahu;「わが友よ 以前あった私の 私にはそのはない
Passāmi vītivattantaṃ, brahmaloke pabhassaraṃ; 梵天界での輝きを越えるものを 私は見ている
Svāhaṃ ajja kathaṃ vajjaṃ, ahaṃ niccomhi sassato’’ti. いま その私が『私は常住である、永遠である』と、どうして言えようか」と。
Atha kho bhagavā taṃ brahmānaṃ saṃvejetvā . さて世尊は、その梵天畏怖させると、
seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva . まるである男が縮めた腕を伸ばし、伸ばした腕を縮める、まさにそのように、
tasmiṃ brahmaloke antarahito jetavane pāturahosi. その梵天界から消失し、ジェータ林に顕現した。
Atha kho so brahmā aññataraṃ brahmapārisajjaṃ āmantesi . さてその梵天は、ある梵衆天に呼びかけた。
‘‘ehi tvaṃ, mārisa, yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkama;「さあ、わが友よ、君はマハーモッガッラーナ尊者に近づきなさい。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ evaṃ vadehi . 近づいてマハーモッガッラーナ尊者に、このように言いなさい。
‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā;『わが友モッガッラーナよ、いったいかの世尊には、このように大神変を持ち、このように大威力ある他の弟子もいるのか、
seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’’’ti? たとえばモッガッラーナ、カッサパ、カッピナ、アヌルッダ尊者のような?』」と。
‘‘Evaṃ, mārisā’’ti kho so brahmapārisajjo tassa brahmuno paṭissutvā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami;「友よ、そうしよう」と。その梵衆天はその梵天に応えて、マハーモッガッラーナ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca . 近づくとマハーモッガッラーナ尊者にこう言った。
‘‘atthi nu kho, mārisa moggallāna, aññepi tassa bhagavato sāvakā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā;「わが友モッガッラーナよ、いったいかの世尊には、このように大神変を持ち、このように大威力ある他の弟子もいるのか、
seyyathāpi bhavaṃ moggallāno kassapo kappino anuruddho’’ti? たとえばモッガッラーナ、カッサパ、カッピナ、アヌルッダ尊者のような?」と。
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno taṃ brahmapārisajjaṃ gāthāya ajjhabhāsi . するとマハーモッガッラーナ尊者はその梵衆天に偈をもって語りかけた。
‘‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā;三明ある者 神変を得た者 心を巡る熟知者
Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā’’ti. 漏尽者 阿羅漢である 仏陀の多くの弟子は」と。
Atha kho so brahmapārisajjo āyasmato mahāmoggallānassa bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā yena so brahmā tenupasaṅkami; そしてその梵衆天は、マハーモッガッラーナ尊者の所説に歓喜随喜して、かの梵天に近づいた。
upasaṅkamitvā taṃ brahmānaṃ etadavoca . 近づくとその梵天にこう言った。
‘‘āyasmā mārisa, mahāmoggallāno evamāha .「わが友よ、マハーモッガッラーナ尊者はこのように言った。
‘‘Tevijjā iddhipattā ca, cetopariyāyakovidā;三明ある者 神変を得た者 心を巡る熟知者
Khīṇāsavā arahanto, bahū buddhassa sāvakā’’ti. 漏尽者 阿羅漢である 仏陀の多くの弟子は』」と。
Idamavoca so brahmapārisajjo. その梵衆天は、こう言った。
Attamano ca so brahmā tassa brahmapārisajjassa bhāsitaṃ abhinandīti. そして意に適ったその梵天は、その梵衆天の所説に歓喜したという。
sn6.5.txt · 最終更新: by h1roemon