bala
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ye keci balakaraṇīyā kammantā kayiranti, sabbe te pathaviṃ nissāya pathaviyaṃ patiṭṭhāya evamete balakaraṇīyā kammantā kayiranti; | 「たとえば比丘たちよ、何であれ力を要する作業がなされるとき、それらはすべて大地を拠り所とし、大地に依止して、そのように力を要する作業がなされます。 |
| ‘‘Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṃvadamānā [avacamānā (sī.)] lāpaṃ sakuṇaṃ pamuñci . | 比丘たちよ、すると鷹は、自分の力において油断し、自分の力について(うずらに)同意せず、うずらを解放しました。 |
| Rūpabalaṃ, bhogabalaṃ, ñātibalaṃ, puttabalaṃ, sīlabalaṃ – | 容姿の力、財の力、親族の力、子の力、戒の力。 |
| imāni kho, bhikkhave, pañca mātugāmassa balāni. | 比丘たちよ、これらが女性の五つの力です。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, balavā puriso daḷhāya vāḷarajjuyā jaṅghaṃ veṭhetvā ghaṃseyya. | たとえば比丘たちよ、力ある男が強力な馬毛のひもで、すねを巻いて擦るとします。 |
| ‘‘Cirapaṭikāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamitukāmo, natthi ca me kāyasmiṃ tāvatikā balamattā, yāvatāhaṃ [yāhaṃ (sī.), yāyāhaṃ (pī.)] bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkameyya’’nti. | 「尊者よ、長い間私は世尊にお目にかかりたくても、私の身には私が世尊にお目にかかれる、それほどの力はなかったのです」と。 |
| ‘‘Bhāyāmi nāgadattaṃ suppagabbhaṃ, kulesu vinibaddhaṃ; | 私は恐れる ナーガダッタが家々で繋縛され ひどく厚かましくなるのを |
| Mā heva maccurañño balavato, antakassa vasaṃ upesī’’ti [vasameyyāti (sī. pī.), vasamesīti (syā. kaṃ.)]. | 決して力ある死王、死神の支配下に近づくなかれ」と。 |
●六師外道の見解です。
| Natthi balaṃ natthi vīriyaṃ natthi purisathāmo natthi purisaparakkamo. | (定めを変える)力はなく、精進はなく、人の根気はなく、人の奮闘はない。 |
| Sabbe sattā sabbe pāṇā sabbe bhūtā sabbe jīvā avasā abalā avīriyā niyatisaṅgatibhāvapariṇatā chasvevābhijātīsu sukhadukkhaṃ paṭisaṃvedentī’’’ti? | 一切の衆生、一切の生命、一切の存在、一切の命は自在なく、無力で、精進なく、定めと出会う状態に曲げられ、ただ六種の生まれのうちで苦楽を体験する。』」と。 |
bala.txt · 最終更新: by h1roemon