ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn47.6

sn47.6『鷹経』Sakuṇagghisuttaṃ

‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakuṇagghi lāpaṃ sakuṇaṃ sahasā ajjhappattā aggahesi.「比丘たちよ、昔あるとき、鷹がうずらを急襲して掴みました。
Atha kho, bhikkhave, lāpo sakuṇo sakuṇagghiyā hariyamāno evaṃ paridevasi . すると比丘たちよ、うずらは鷹に連れ去られながら、このように悲嘆しました。
‘mayamevamha [mayamevāmha (ka.)] alakkhikā, mayaṃ appapuññā, ye mayaṃ agocare carimha paravisaye.『俺はなんて運が悪く、わずかなのか。我々の餌場でない他の境域で活動するなんて。
Sacejja mayaṃ gocare careyyāma sake pettike visaye, na myāyaṃ [na cāyaṃ (sī.)], sakuṇagghi, alaṃ abhavissa, yadidaṃ . もし今日、俺が餌場である自分の父伝来の境域で活動したならば、この鷹は俺にかなわなかっただろう。すなわち、この
yuddhāyā’ti. 戦いに』と。
‘Ko pana te, lāpa, gocaro sako pettiko visayo’ti?『ではうずらよ、お前の餌場である自分の父伝来の境域はどこだ?』と。
‘Yadidaṃ .『それはすなわち、
naṅgalakaṭṭhakaraṇaṃ leḍḍuṭṭhāna’’’nti. 鋤で耕やされた土塊のところだ』と。
‘‘Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṃvadamānā [avacamānā (sī.)] lāpaṃ sakuṇaṃ pamuñci . 比丘たちよ、すると鷹は、自分のにおいて油断し、自分のについて(うずらに)同意せず、うずらを解放しました。
‘gaccha kho tvaṃ, lāpa, tatrapi me gantvā na mokkhasī’’’ti.『うずらよ、お前は行け。そこに行っても私からは逃れられまい』と。
‘‘Atha kho, bhikkhave, lāpo sakuṇo naṅgalakaṭṭhakaraṇaṃ leḍḍuṭṭhānaṃ gantvā mahantaṃ leḍḍuṃ abhiruhitvā sakuṇagghiṃ vadamāno aṭṭhāsi . さて比丘たちよ、うずらは鋤で耕やされた土塊のところに行って、大きな土塊に登り、鷹に語りながら立ちました。
‘ehi kho dāni me, sakuṇagghi, ehi kho dāni me, sakuṇagghī’ti.『さあ来い鷹よ、さあ来い鷹よ』と。
Atha kho sā, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṃvadamānā ubho pakkhe sannayha [sandhāya (sī. syā.)] lāpaṃ sakuṇaṃ sahasā ajjhappattā. そして比丘たちよ、その鷹は、自分のにおいて油断し、自分のについて(うずらに)同意せず、両方の翼を構えて、うずらを急襲しました。
Yadā kho, bhikkhave, aññāsi lāpo sakuṇo ‘bahuāgato kho myāyaṃ sakuṇagghī’ti, atha tasseva leḍḍussa antaraṃ paccupādi. 比丘たちよ、うずらが『この鷹が俺に勢いよくやって来た』と了知したそのとき、まさにその土塊の間に現れ(隠れ)ました。
Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi tattheva uraṃ paccatāḷesi. すると比丘たちよ、鷹はそこに胸を叩きつけました。
Evañhi taṃ [evaṃ hetaṃ (sī.)], bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye. 比丘たちよ、餌場でない他の境域で活動する者はじつにこのようになります。
‘‘Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye. それゆえここに、比丘たちよ、行処(餌場)でない他の境域で活動してはなりません。
Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ. 比丘たちよ、行処でない他の境域で活動するなら、が付け入る隙を得るでしょう、所縁を得るでしょう。
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo? では比丘たちよ、比丘の、行処でない他の境域とは何か?
Yadidaṃ . それはすなわち、
pañca kāmaguṇā. 五欲です。
Katame pañca? 五とは何か。
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… 識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、を近寄せ、魅了する諸色識られる … 諸声
ghānaviññeyyā gandhā… 識られる … 諸香
jivhāviññeyyā rasā… 識られる … 諸味
kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā . 識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、を近寄せ、魅了する諸接触です。
ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo. 比丘たちよ、これが比丘の、行処でない他の境域です。
‘‘Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. 比丘たちよ、行処である自分の父伝来の境域で活動しなさい。
Gocare, bhikkhave, carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ. 比丘たちよ、行処である自分の父伝来の境域で活動するなら、が付け入る隙を得ることはなく、所縁を得ることはありません。
Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? では比丘たちよ、比丘の、行処である自分の父伝来の境域とは何か?
Yadidaṃ . それはすなわち、
cattāro satipaṭṭhānā. 四念処です。
Katame cattāro? 四とは何か?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; 比丘たちよ、ここに比丘は、において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
vedanāsu…pe… 諸受において …中略…
citte…pe… において …中略…
dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ . 諸法において随観し熱意と正知念ある者として住します。世間における羨望調伏しつつ。
ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo’’ti. 比丘たちよ、これが比丘の、行処である自分の父伝来の境域です」と。
sn47.6.txt · 最終更新: by h1roemon