sn47.6
sn47.6『鷹経』Sakuṇagghisuttaṃ
| ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, sakuṇagghi lāpaṃ sakuṇaṃ sahasā ajjhappattā aggahesi. | 「比丘たちよ、昔あるとき、鷹がうずらを急襲して掴みました。 |
| Atha kho, bhikkhave, lāpo sakuṇo sakuṇagghiyā hariyamāno evaṃ paridevasi . | すると比丘たちよ、うずらは鷹に連れ去られながら、このように悲嘆しました。 |
| ‘mayamevamha [mayamevāmha (ka.)] alakkhikā, mayaṃ appapuññā, ye mayaṃ agocare carimha paravisaye. | 『俺はなんて運が悪く、福わずかなのか。我々の餌場でない他の境域で活動するなんて。 |
| Sacejja mayaṃ gocare careyyāma sake pettike visaye, na myāyaṃ [na cāyaṃ (sī.)], sakuṇagghi, alaṃ abhavissa, yadidaṃ . | もし今日、俺が餌場である自分の父伝来の境域で活動したならば、この鷹は俺にかなわなかっただろう。すなわち、この |
| yuddhāyā’ti. | 戦いに』と。 |
| ‘Ko pana te, lāpa, gocaro sako pettiko visayo’ti? | 『ではうずらよ、お前の餌場である自分の父伝来の境域はどこだ?』と。 |
| ‘Yadidaṃ . | 『それはすなわち、 |
| naṅgalakaṭṭhakaraṇaṃ leḍḍuṭṭhāna’’’nti. | 鋤で耕やされた土塊のところだ』と。 |
| ‘‘Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṃvadamānā [avacamānā (sī.)] lāpaṃ sakuṇaṃ pamuñci . | 比丘たちよ、すると鷹は、自分の力において油断し、自分の力について(うずらに)同意せず、うずらを解放しました。 |
| ‘gaccha kho tvaṃ, lāpa, tatrapi me gantvā na mokkhasī’’’ti. | 『うずらよ、お前は行け。そこに行っても私からは逃れられまい』と。 |
| ‘‘Atha kho, bhikkhave, lāpo sakuṇo naṅgalakaṭṭhakaraṇaṃ leḍḍuṭṭhānaṃ gantvā mahantaṃ leḍḍuṃ abhiruhitvā sakuṇagghiṃ vadamāno aṭṭhāsi . | さて比丘たちよ、うずらは鋤で耕やされた土塊のところに行って、大きな土塊に登り、鷹に語りながら立ちました。 |
| ‘ehi kho dāni me, sakuṇagghi, ehi kho dāni me, sakuṇagghī’ti. | 『さあ来い鷹よ、さあ来い鷹よ』と。 |
| Atha kho sā, bhikkhave, sakuṇagghi sake bale apatthaddhā sake bale asaṃvadamānā ubho pakkhe sannayha [sandhāya (sī. syā.)] lāpaṃ sakuṇaṃ sahasā ajjhappattā. | そして比丘たちよ、その鷹は、自分の力において油断し、自分の力について(うずらに)同意せず、両方の翼を構えて、うずらを急襲しました。 |
| Yadā kho, bhikkhave, aññāsi lāpo sakuṇo ‘bahuāgato kho myāyaṃ sakuṇagghī’ti, atha tasseva leḍḍussa antaraṃ paccupādi. | 比丘たちよ、うずらが『この鷹が俺に勢いよくやって来た』と了知したそのとき、まさにその土塊の間に現れ(隠れ)ました。 |
| Atha kho, bhikkhave, sakuṇagghi tattheva uraṃ paccatāḷesi. | すると比丘たちよ、鷹はそこに胸を叩きつけました。 |
| Evañhi taṃ [evaṃ hetaṃ (sī.)], bhikkhave, hoti yo agocare carati paravisaye. | 比丘たちよ、餌場でない他の境域で活動する者はじつにこのようになります。 |
| ‘‘Tasmātiha, bhikkhave, mā agocare carittha paravisaye. | それゆえここに、比丘たちよ、行処(餌場)でない他の境域で活動してはなりません。 |
| Agocare, bhikkhave, carataṃ paravisaye lacchati māro otāraṃ, lacchati māro ārammaṇaṃ. | 比丘たちよ、行処でない他の境域で活動するなら、魔が付け入る隙を得るでしょう、魔が所縁を得るでしょう。 |
| Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo? | では比丘たちよ、比丘の、行処でない他の境域とは何か? |
| Yadidaṃ . | それはすなわち、 |
| pañca kāmaguṇā. | 五欲です。 |
| Katame pañca? | 五とは何か。 |
| Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā…pe… | 眼で識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、欲を近寄せ、魅了する諸色。耳で識られる … 諸声。 |
| ghānaviññeyyā gandhā… | 鼻で識られる … 諸香。 |
| jivhāviññeyyā rasā… | 舌で識られる … 諸味。 |
| kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā . | 身で識られる、望ましい、所愛の、好ましい、愛しい、欲を近寄せ、魅了する諸接触です。 |
| ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno agocaro paravisayo. | 比丘たちよ、これが比丘の、行処でない他の境域です。 |
| ‘‘Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye. | 比丘たちよ、行処である自分の父伝来の境域で活動しなさい。 |
| Gocare, bhikkhave, carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ. | 比丘たちよ、行処である自分の父伝来の境域で活動するなら、魔が付け入る隙を得ることはなく、魔が所縁を得ることはありません。 |
| Ko ca, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo? | では比丘たちよ、比丘の、行処である自分の父伝来の境域とは何か? |
| Yadidaṃ . | それはすなわち、 |
| cattāro satipaṭṭhānā. | 四念処です。 |
| Katame cattāro? | 四とは何か? |
| Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ; | 比丘たちよ、ここに比丘は、身において身を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| vedanāsu…pe… | 諸受において …中略… |
| citte…pe… | 心において …中略… |
| dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ . | 諸法において法を随観し熱意と正知と念ある者として住します。世間における羨望と憂を調伏しつつ。 |
| ayaṃ, bhikkhave, bhikkhuno gocaro sako pettiko visayo’’ti. | 比丘たちよ、これが比丘の、行処である自分の父伝来の境域です」と。 |
sn47.6.txt · 最終更新: by h1roemon
