sn6.1
sn6.1『梵天勧請経』Brahmāyācanasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhamūle paṭhamābhisambuddho. | ある時、世尊はウルヴェーラーのネーランジャラー河の岸辺、アジャパーラのニグローダ樹の根元に、現等覚した直後に住されていた。 |
| Atha kho bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi . | さて静処に行き独座されていた世尊に、このような心の考察が生じた。 |
| ‘‘adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. | 「私により会得されたこの法は、深遠で見難く、随覚し難く、優れ、静まり、非思索領域で、精緻な、賢者により知られるべきものである。 |
| Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. | しかしこの人々は執著をよろこび、執著を愉しみ、執著を喜び合う。 |
| Ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ idappaccayatāpaṭiccasamuppādo. | そして執著をよろこび、執著を愉しみ、執著を喜び合う人々にはこの道理、すなわち此縁性、縁起は見難い。 |
| Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. | またこの道理も見難い、すなわち一切の諸行の止、一切の依著の放棄、渇愛の尽滅、離貪、滅、涅槃は。 |
| Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ; | そしてたとえ私が法を説いても、 |
| pare ca me na ājāneyyuṃ; | 他の者たちは、わたしの(法)を理解するまい。 |
| so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’’ti. | それは私の疲労となり、それは私の困りごとになるだろう」と。 |
| Apissu bhagavantaṃ imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā . | また世尊に、かつてなく稀有な、かつて聞いたことのないこれらの偈が現れた。 |
| ‘‘Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ; | 「苦難により私に会得されたものを もはや明かすことはない |
| Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho. | 貪、瞋に打ち負かされた人々によって この法はよく覚られない |
| ‘‘Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ; | 流れに逆らい導く 精緻で深遠な見難い微小なものを |
| Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’’ti [tamokkhandhena āvutāti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | 貪に魅了され 暗黒の塊に覆われた者たちは見ない」と。 |
| Itiha bhagavato paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāya. | ここでこのように世尊が熟慮されたとき、心は説法ではなく、無関心へと傾いた。 |
| Atha kho brahmuno sahampatissa bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi . | そのときサハンパティ梵天は心により、世尊の心の考察を理解して、この(思い)があった。 |
| ‘‘nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati [namissati (?)], no dhammadesanāyā’’ti. | 「ああ、たしかに世界は終わる。ああ、まさに世界は滅亡する。じつに如来、阿羅漢・正等覚者たる心が説法ではなく無関心へ傾くというならば」と。 |
| Atha kho brahmā sahampati . | そこでサハンパティ梵天は |
| seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ [sammiñjitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya evameva . | まるで力ある男が縮めた腕を伸ばし、伸ばした腕を縮める、まさにそのように、 |
| brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. | 梵天界より消失し、世尊の前に顕現した。 |
| Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ nihantvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca . | するとサハンパティ梵天は、上衣を一肩にかけ、右ひざ頭を地面に置き、世尊へ合掌を向けて世尊にこう言った。 |
| ‘‘desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ. | 「尊者よ、世尊は法を説きたまえ。善逝は法を説きたまえ。 |
| Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. | 塵垢わずかな類の衆生がいて、法を聞かないことにより彼らは衰退します。 |
| Bhavissanti dhammassa aññātāro’’ti. | (聞けば)法の理解者となるでしょう」と。 |
| Idamavoca brahmā sahampati, idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca . | サハンパティ梵天はこう言った。こう言って、次にこう言った。 |
| ‘‘Pāturahosi magadhesu pubbe, | 「かつてマガダ国に現れたのは |
| Dhammo asuddho samalehi cintito; | 有垢の者たちに思考された清らかでない法 |
| Apāpuretaṃ [avāpuretaṃ (sī.)] amatassa dvāraṃ, | (あなたは)この不死の門をお開けなさい |
| Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ. | (人々は)離垢の人により随覚された法を聞け |
| ‘‘Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, | まるで岩山の頂を制覇した者が |
| Yathāpi passe janataṃ samantato; | あらゆるところに人々を見るように |
| Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha, | 知性よき者よ その比喩のように |
| Pāsādamāruyha samantacakkhu; | 法で作られた高殿に上って あまねき眼ある |
| Sokāvatiṇṇaṃ [sokāvakiṇṇaṃ (sī.)] janatamapetasoko, | 悲しみを離れた方は 悲しみが入った民衆を |
| Avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ. | 生と老に打ち負かされた者を眺めなさい |
| ‘‘Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, | 戦場の勝利者よ 英雄よ 奮起しなさい |
| Satthavāha anaṇa [aṇaṇa (rūpasiddhiṭīkā)] vicara loke; | 負債なき隊商主よ 世間を巡り給え |
| Desassu [desetu (syā. kaṃ. pī. ka.)] bhagavā dhammaṃ, | 世尊よ 法を説き給え |
| Aññātāro bhavissantī’’ti. | 彼らは理解者となるでしょう」と。 |
| Atha kho bhagavā brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesi. | さて世尊は梵天の要請を知り、また衆生への哀憐に縁りて、仏眼をもって世間を返り見られた。 |
| Addasā kho bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, | 仏眼をもって世間の衆生を返り見つつ世尊は見られた。塵垢少ない者、塵垢多い者、根の鋭い者、根の弱い者、よき容貌の者、悪い容貌の者、教えやすい者、教えにくい者、 |
| appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino (sī. syā. kaṃ. pī.)] viharante. | また他世界への罪過と恐怖を見て住する一部の人々を、また他世界への罪過と恐怖を見ないで住する一部の人々を。 |
| Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni anto nimuggaposīni, | たとえば青蓮の池、紅蓮の池、白蓮の池があり、ある一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華は水中に生まれ、水中で成長しても水から上がらず、先端が水中に沈んだまま生育し、 |
| appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni samodakaṃ ṭhitāni, | また一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華は水中に生まれ、水中で成長し、水面にとどまり、 |
| appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakā accuggamma ṭhitāni [tiṭṭhanti (sī. syā. kaṃ. pī.)] anupalittāni udakena; | また一部の青蓮華、紅蓮華、白蓮華は水中に生まれ、水中で成長し、水から上がって立ち、水により穢されない。 |
| evameva bhagavā buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasa satte apparajakkhe mahārajakkhe tikkhindriye mudindriye svākāre dvākāre suviññāpaye duviññāpaye, | まさにそのように仏眼をもって世間の衆生を返り見つつ世尊は見られた。塵垢少ない者、塵垢多い者、根の鋭い者、根の弱い者、よき容貌の者、悪い容貌の者、教えやすい者、教えにくい者、 |
| appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. | また他世界への罪過と恐怖を見て住する一部の人々を、また他世界への罪過と恐怖を見ないで住する一部の人々を。 |
| Disvāna brahmānaṃ sahampatiṃ gāthāya paccabhāsi . | そしてサハンパティ梵天を見ると偈をもって応えられた。 |
| ‘‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā, | 「彼らに不死の門は開かれた |
| Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ; | 耳ある者たちは信を解放せよ |
| Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ, | 害想ある者たちに練達した私は |
| Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme’’ti. | 優れた法を人々へ語らなかった 梵天よ」と。 |
| Atha kho brahmā sahampati ‘‘katāvakāso khomhi bhagavatā dhammadesanāyā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyīti. | するとサハンパティ梵天は「私は、世尊による説法の機会を作った。」と、世尊に礼拝し、右回りの礼をして、その場で消え失せたという。 |
sn6.1.txt · 最終更新: by h1roemon
