行相, 相, 相貌, 様相 manner; condition; state; appearance
他のパーリ語と多く訳語が重なっており、それらは外して、仮に形式、容貌、正当、具体性という独自の訳語を当てました。
意味がよくわからない単語のひとつなので調査中です。
sn12.68とmn47の下記の文を比較するべきのようです。
類語 sākāra:具体的な
| ‘‘aññatreva, āvuso musila, saddhāya aññatra ruciyā aññatra anussavā aññatra ākāraparivitakkā aññatra diṭṭhinijjhānakkhantiyā atthāyasmato musilassa paccattameva ñāṇaṃ . | 「友ムシラよ、信より他に、愛好より他に、伝聞より他に、形式による考察より他に、見の審慮と信認より他に、ムシラ尊者には独自の智がありますか、 |
| ‘jātipaccayā jarāmaraṇa’’’nti? | 『生に縁りて老死がある』」と? |
| ‘‘Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; | 「そのとき怖るべきことがあった そのとき身の毛のよだちがあった |
| Sabbākāravarūpete, sambuddhe parinibbute’’ti. | すべての尊い様相をそなえて 等覚者が般涅槃されたとき」と。 |
| tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhapaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. | またそこで私はこういう名、こういう姓、こういう容姿、こういう食の、こういう苦楽を体験する者、こういう最終寿命であった。その(私)はそこから死没して、ここに再生した』と。 |
| Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarathā’’ti? | かく具体的な指定ある様々な過去の暮らしを追憶しますか?」と。 |
| ‘‘Evaṃ sabbaṅgasampannaṃ, muniṃ dukkhassa pāraguṃ; | このように すべての支分を具えて苦の彼岸に至った牟尼に |
| Anekākārasampannaṃ, payirupāsanti gotama’’nti. | たくさんの様相を具えたゴータマに 彼らは列座する」と。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etamatthaṃ paṭipucchimha. | 近づいてアーナンダ尊者にこの意味を問い返しました。 |
| Tesaṃ no, bhante, āyasmatā ānandena imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi attho vibhatto’’ti. | 尊者よ、その我々にはアーナンダ尊者により、これらの形式、これらの句、これらの表現によって意味が分別されました」と。 |
| mahāpañño, ānanda, sāriputto, yatra hi nāma cattāri sotāpattiyaṅgāni dasahākārehi vibhajissatī’’ti. | サーリプッタは大智慧者です。じつに四預流支を十形式で分別しようとするのですから」と。 |
mn47:「比丘たちよ、およそ誰であれ、その者には、これらの様相、これらの句、これらの表現によって如来に信が留まり、根が生じ確立するなら、比丘たちよ、この者は様相ある信ある見による根ある堅固者と呼ばれる。」