sn55.26
sn55.26『第一給孤独経』Paṭhamaanāthapiṇḍikasuttaṃ
| Sāvatthinidānaṃ. | サーヴァッティーにちなむ話。 |
| Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | さてその頃、アナータピンディカ居士は患い、苦しみ、重病だった。 |
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi . | そこでアナータピンディカ居士は、とある男に呼びかけた。 |
| ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; | 「さあ男よ、お前はサーリプッタ尊者に近づきなさい。 |
| upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda . | 近づいてから、私の言葉をもってサーリプッタ尊者の御足に頂礼しなさい。 |
| ‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | 『尊者よ、アナータピンディカ居士は患い、苦しみ、重病です。 |
| So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti. | 彼はサーリプッタ尊者の御足に頂礼します』と。 |
| Evañca vadehi . | そしてこう言いなさい。 |
| ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti. | 『尊者よ、どうかサーリプッタ尊者はアナータピンディカ居士に憐れみをもって近づきたまえ』」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; | 「はい、旦那様」と、その男はアナータピンディカ居士に応えて、サーリプッタ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくとサーリプッタ尊者に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca . | 一隅に座ったその男は、サーリプッタ尊者にこう言った。 |
| ‘‘Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | 「尊者よ、アナータピンディカ居士は患い、苦しみ、重病です。 |
| So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati. | 彼はサーリプッタ尊者の御足に頂礼します」と。 |
| Evañca vadati . | そしてこのように言った。 |
| ‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti. | 「尊者よ、どうかサーリプッタ尊者はアナータピンディカ居士に憐れみをもって近づきたまえ」と。 |
| Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. | サーリプッタ尊者は沈黙をもって同意した。 |
| Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; | そこでサーリプッタ尊者は午前に着衣して、鉢と衣を持って、アーナンダ尊者を随従沙門として、アナータピンディカ居士の住居に近づいた。 |
| upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | 近づくと用意された座処に座った。 |
| Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca . | 座ってからサーリプッタ尊者はアナータピンディカ居士にこう言った。 |
| ‘‘kacci te, gahapati, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ? | 「居士よ、あなたには耐えられていますか、持ちこたえられていますか? |
| Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; | 苦受は進行せず後退していますか、 |
| paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti? | 進行ではなく後退の結果が知られますか?」と。 |
| ‘‘Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ. | 「尊者よ、私には耐えられそうになく、持ちこたえられそうになく、 |
| Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; | 私の苦受は後退せず激しく進行し、 |
| abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti. | 後退ではなく進行の結果が知られます」と。 |
| ‘‘Yathārūpena kho, gahapati, buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpo te buddhe appasādo natthi. | 「居士よ、仏陀に浄信を備えていない無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたには仏陀に対してそのように浄信を欠くことはありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, buddhe aveccappasādo . | そして居士よ、あなたには仏陀に確然たる浄信があります。 |
| itipi so bhagavā…pe… | 『かの世尊は …中略… |
| satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. | 神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| Tañca pana te buddhe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | そしてまた、あなたが仏陀に対する、その確然たる浄信を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう。 |
| ‘‘Yathārūpena kho, gahapati, dhamme appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te dhamme appasādo natthi. | 居士よ、法に浄信を備えていない無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたには法に対してそのように浄信を欠くことはありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, dhamme aveccappasādo . | そして居士よ、あなたには法に確然たる浄信があります。 |
| svākkhāto bhagavatā dhammo…pe… | 『世尊によってよく説かれた法は、 …中略… |
| paccattaṃ veditabbo viññūhīti. | 識者たち各自で知られるべきものである』と。 |
| Tañca pana te dhamme aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | そしてまた、あなたが法に対する、その確然たる浄信を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう。 |
| ‘‘Yathārūpena kho, gahapati, saṅghe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te saṅghe appasādo natthi. | 居士よ、僧伽に浄信を備えていない無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたには僧伽に対してそのように浄信を欠くことはありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, saṅghe aveccappasādo . | そして居士よ、あなたには僧伽に確然たる浄信があります。 |
| suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe… | 『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略… |
| anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. | この世の無上の福田である』と。 |
| Tañca pana te saṅghe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | そしてまた、あなたが僧伽に対する、その確然たる浄信を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう。 |
| ‘‘Yathārūpena kho, gahapati, dussīlyena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpaṃ te dussīlyaṃ natthi. | 居士よ、悪戒を備えた無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたにはそのような悪戒はありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, ariyakantāni sīlāni…pe… | そして居士よ、あなたには聖者所愛の、 …中略… |
| samādhisaṃvattanikāni. | 定をもたらす戒があります。 |
| Tāni ca pana te ariyakantāni sīlāni attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | そしてまた、あなたがそれら聖者所愛の戒を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう。 |
| ‘‘Yathārūpāya kho, gahapati, micchādiṭṭhiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchādiṭṭhi natthi. | 居士よ、邪見を備えた無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたにはそのような邪見はありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, sammādiṭṭhi. | そして居士よ、あなたには正見があります。 |
| Tañca pana te sammādiṭṭhiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | そしてまた、あなたが正見を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう。 |
| ‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāsaṅkappena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāsaṅkappo natthi. | 居士よ、邪思惟を備えた無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたにはそのような邪思惟はありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, sammāsaṅkappo. | そして居士よ、あなたには正思惟があります。 |
| Tañca pana te sammāsaṅkappaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | そしてまた、あなたが正思惟を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう。 |
| ‘‘Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvācāya samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāvācā natthi. | 居士よ、邪語を備えた無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたにはそのような邪語はありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, sammāvācā. | そして居士よ、あなたには正語があります。 |
| Tañca pana te sammāvācaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | そしてまた、あなたが正語を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう。 |
| ‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchākammantena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchākammanto natthi. | 居士よ、邪業を備えた無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたにはそのような邪業はありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, sammākammanto. | そして居士よ、あなたには正業があります。 |
| Tañca pana te sammākammantaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | そしてまた、あなたが正業を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう。 |
| ‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāājīvena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāājīvo natthi. | 居士よ、邪命を備えた無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたにはそのような邪命はありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, sammāājīvo. | そして居士よ、あなたには正命があります。 |
| Tañca pana te sammāājīvaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | そしてまた、あなたが正命を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう。 |
| ‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāvāyāmena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāvāyāmo natthi. | 居士よ、邪精進を備えた無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたにはそのような邪精進はありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, sammāvāyāmo. | そして居士よ、あなたには正精進があります。 |
| Tañca pana te sammāvāyāmaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | そしてまた、あなたが正精進を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう。 |
| ‘‘Yathārūpāya kho, gahapati, micchāsatiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāsati natthi. | 居士よ、邪念を備えた無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたにはそのような邪念はありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, sammāsati. | そして居士よ、あなたには正念があります。 |
| Tañca pana te sammāsatiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | そしてまた、あなたが正念を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう。 |
| ‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāsamādhinā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāsamādhi natthi. | 居士よ、邪定を備えた無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたにはそのような邪定はありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, sammāsamādhi. | そして居士よ、あなたには正定があります。 |
| Tañca pana te sammāsamādhiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | そしてまた、あなたが正定を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう。 |
| ‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāñāṇena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpaṃ te micchāñāṇaṃ natthi. | 居士よ、邪智を備えた無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたにはそのような邪智はありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, sammāñāṇaṃ. | そして居士よ、あなたには正智があります。 |
| Tañca pana te sammāñāṇaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. | そしてまた、あなたが正智を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう。 |
| ‘‘Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvimuttiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāvimutti natthi. | 居士よ、邪解脱を備えた無聞の凡夫は、身の崩壊と死の後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生しますが、あなたにはそのような邪解脱はありません。 |
| Atthi ca kho te, gahapati, sammāvimutti. | そして居士よ、あなたには正解脱があります。 |
| Tañca pana te sammāvimuttiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā’’ti. | そしてまた、あなたが正解脱を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛は鎮静するでしょう」と。 |
| Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa ṭhānaso vedanā paṭippassambhiṃsu. | するとアナータピンディカ居士の苦痛は、その場で鎮静した。 |
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantañca sāriputtaṃ āyasmantañca ānandaṃ sakeneva thālipākena parivisi. | そしてアナータピンディカ居士はサーリプッタ尊者とアーナンダ尊者に、自分で壺料理を給仕した。 |
| Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcāsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. | さてアナータピンディカ居士は、食事を終えて鉢を手から下ろしたサーリプッタ尊者に対して、ある低い座処を取って一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto imāhi gāthāhi anumodi . | 一隅に座ったアナータピンディカ居士に、サーリプッタ尊者はこう言った。 |
| ‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā; | 「如来への信が揺れず よく確立した者 |
| Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ. | 聖者に愛され称賛される 善き戒がある者 |
| ‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ; | 僧伽への浄信があり 見がまっすぐである者 |
| Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ. | その者は貧しくないと言う 彼の命は虚しくない |
| ‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ; | それゆえ信と戒 浄信と法見に |
| Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsana’’nti. | 知性ある者は専念し続けよ 諸仏の教えを憶い出しながら」と。 |
| Atha kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | そしてサーリプッタ尊者はアナータピンディカ居士をこれらの偈をもって随喜させて、座から起き上がると立ち去った。 |
| Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; | さてアーナンダ尊者は世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。 |
| Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca . | 一隅に座ったアーナンダ尊者に、世尊はこう言われた。 |
| ‘‘handa! | 「おや、 |
| Kuto nu tvaṃ, ānanda, āgacchasi divādivassā’’ti? | アーナンダよ、いったいどうして君は真昼に来たのですか?」と。 |
| ‘‘Āyasmatā, bhante, sāriputtena anāthapiṇḍiko gahapati iminā ca iminā ca ovādena ovadito’’ti. | 「尊者よ、サーリプッタ尊者は、かくかくしかじかの訓誡をもって、アナータピンディカ居士を諭しました」と。 |
| ‘‘Paṇḍito, ānanda, sāriputto; | 「アーナンダよ、サーリプッタは賢者です。 |
| mahāpañño, ānanda, sāriputto, yatra hi nāma cattāri sotāpattiyaṅgāni dasahākārehi vibhajissatī’’ti. | サーリプッタは大智慧者です。じつに四預流支を十形式で分別しようとするのですから」と。 |
sn55.26.txt · 最終更新: by h1roemon
