ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn55.26

sn55.26『第一給孤独経』Paṭhamaanāthapiṇḍikasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. サーヴァッティーにちなむ話。
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. さてその頃、アナータピンディカ居士患いしみ、重病だった。
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi . そこでアナータピンディカ居士は、とある男に呼びかけた。
‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkama;「さあ男よ、お前はサーリプッタ尊者に近づきなさい。
upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vanda . 近づいてから、私の言葉をもってサーリプッタ尊者の御足に頂礼しなさい。
‘anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.『尊者よ、アナータピンディカ居士患いしみ、重病です。
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī’ti. 彼はサーリプッタ尊者の御足に頂礼します』と。
Evañca vadehi . そしてこう言いなさい。
‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.『尊者よ、どうかサーリプッタ尊者はアナータピンディカ居士憐れみをもって近づきたまえ』」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami;「はい、旦那様」と、その男はアナータピンディカ居士に応えて、サーリプッタ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくとサーリプッタ尊者に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca . 一隅に座ったその男は、サーリプッタ尊者にこう言った。
‘‘Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.「尊者よ、アナータピンディカ居士患いしみ、重病です。
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati. 彼はサーリプッタ尊者の御足に頂礼します」と。
Evañca vadati . そしてこのように言った。
‘sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā’’’ti.「尊者よ、どうかサーリプッタ尊者はアナータピンディカ居士憐れみをもって近づきたまえ」と。
Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. サーリプッタ尊者は沈黙をもって同意した。
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; そこでサーリプッタ尊者は午前に着衣して、鉢と衣を持って、アーナンダ尊者を随従沙門として、アナータピンディカ居士の住居に近づいた。
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. 近づくと用意された座処に座った。
Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca . 座ってからサーリプッタ尊者はアナータピンディカ居士にこう言った。
‘‘kacci te, gahapati, khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ?居士よ、あなたには耐えられていますか、持ちこたえられていますか?
Kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; 苦受は進行せず後退していますか、
paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti? 進行ではなく後退の結果が知られますか?」と。
‘‘Na me, bhante, khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ.「尊者よ、私には耐えられそうになく、持ちこたえられそうになく、
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; 私の苦受は後退せず激しく進行し、
abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo’’ti. 後退ではなく進行の結果が知られます」と。
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tathārūpo te buddhe appasādo natthi.居士よ、仏陀浄信を備えていない無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたには仏陀に対してそのように浄信を欠くことはありません。
Atthi ca kho te, gahapati, buddhe aveccappasādo . そして居士よ、あなたには仏陀確然たる浄信があります。
itipi so bhagavā…pe…『かの世尊は …中略…
satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. 神々と人間の師仏陀、世尊である』と。
Tañca pana te buddhe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. そしてまた、あなたが仏陀に対する、その確然たる浄信を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう。
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, dhamme appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te dhamme appasādo natthi. 居士よ、浄信を備えていない無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたにはに対してそのように浄信を欠くことはありません。
Atthi ca kho te, gahapati, dhamme aveccappasādo . そして居士よ、あなたには確然たる浄信があります。
svākkhāto bhagavatā dhammo…pe…『世尊によってよく説かれたは、 …中略…
paccattaṃ veditabbo viññūhīti. 識者たち各自で知られるべきものである』と。
Tañca pana te dhamme aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. そしてまた、あなたがに対する、その確然たる浄信を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう。
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, saṅghe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te saṅghe appasādo natthi. 居士よ、僧伽浄信を備えていない無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたには僧伽に対してそのように浄信を欠くことはありません。
Atthi ca kho te, gahapati, saṅghe aveccappasādo . そして居士よ、あなたには僧伽確然たる浄信があります。
suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho…pe…『世尊の弟子の僧伽はよく行道する、 …中略…
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti. この世の無上の福田である』と。
Tañca pana te saṅghe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. そしてまた、あなたが僧伽に対する、その確然たる浄信を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう。
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, dussīlyena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpaṃ te dussīlyaṃ natthi. 居士よ、悪を備えた無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたにはそのような悪はありません。
Atthi ca kho te, gahapati, ariyakantāni sīlāni…pe… そして居士よ、あなたには聖者所愛の、 …中略…
samādhisaṃvattanikāni. をもたらす戒があります。
Tāni ca pana te ariyakantāni sīlāni attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. そしてまた、あなたがそれら聖者所愛のを、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう。
‘‘Yathārūpāya kho, gahapati, micchādiṭṭhiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchādiṭṭhi natthi. 居士よ、邪見を備えた無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたにはそのような邪見はありません。
Atthi ca kho te, gahapati, sammādiṭṭhi. そして居士よ、あなたには正見があります。
Tañca pana te sammādiṭṭhiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. そしてまた、あなたが正見を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう。
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāsaṅkappena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāsaṅkappo natthi. 居士よ、思惟を備えた無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたにはそのような思惟はありません。
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsaṅkappo. そして居士よ、あなたには正思惟があります。
Tañca pana te sammāsaṅkappaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. そしてまた、あなたが正思惟を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう。
‘‘Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvācāya samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāvācā natthi. 居士よ、を備えた無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたにはそのようなはありません。
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvācā. そして居士よ、あなたには正語があります。
Tañca pana te sammāvācaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. そしてまた、あなたが正語を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう。
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchākammantena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchākammanto natthi. 居士よ、を備えた無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたにはそのようなはありません。
Atthi ca kho te, gahapati, sammākammanto. そして居士よ、あなたには正業があります。
Tañca pana te sammākammantaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. そしてまた、あなたが正業を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう。
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāājīvena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāājīvo natthi. 居士よ、邪命を備えた無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたにはそのような邪命はありません。
Atthi ca kho te, gahapati, sammāājīvo. そして居士よ、あなたには正命があります。
Tañca pana te sammāājīvaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. そしてまた、あなたが正命を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう。
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāvāyāmena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāvāyāmo natthi. 居士よ、精進を備えた無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたにはそのような精進はありません。
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvāyāmo. そして居士よ、あなたには正精進があります。
Tañca pana te sammāvāyāmaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. そしてまた、あなたが正精進を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう。
‘‘Yathārūpāya kho, gahapati, micchāsatiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāsati natthi. 居士よ、を備えた無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたにはそのようなはありません。
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsati. そして居士よ、あなたには正念があります。
Tañca pana te sammāsatiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. そしてまた、あなたが正念を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう。
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāsamādhinā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpo te micchāsamādhi natthi. 居士よ、を備えた無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたにはそのようなはありません。
Atthi ca kho te, gahapati, sammāsamādhi. そして居士よ、あなたには正定があります。
Tañca pana te sammāsamādhiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. そしてまた、あなたが正定を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう。
‘‘Yathārūpena kho, gahapati, micchāñāṇena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpaṃ te micchāñāṇaṃ natthi. 居士よ、を備えた無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたにはそのようなはありません。
Atthi ca kho te, gahapati, sammāñāṇaṃ. そして居士よ、あなたには正があります。
Tañca pana te sammāñāṇaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyya. そしてまた、あなたが正を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう。
‘‘Yathārūpāya kho, gahapati, micchāvimuttiyā samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, tathārūpā te micchāvimutti natthi. 居士よ、解脱を備えた無聞凡夫は、崩壊の後に苦界悪趣堕処地獄再生しますが、あなたにはそのような解脱はありません。
Atthi ca kho te, gahapati, sammāvimutti. そして居士よ、あなたには正解脱があります。
Tañca pana te sammāvimuttiṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā’’ti. そしてまた、あなたが正解脱を、自己のうちに見出すとき、その場で苦痛鎮静するでしょう」と。
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa ṭhānaso vedanā paṭippassambhiṃsu. するとアナータピンディカ居士苦痛は、その場で鎮静した。
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantañca sāriputtaṃ āyasmantañca ānandaṃ sakeneva thālipākena parivisi. そしてアナータピンディカ居士はサーリプッタ尊者とアーナンダ尊者に、自分で壺料理を給仕した。
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhuttāviṃ onītapattapāṇiṃ aññataraṃ nīcāsanaṃ gahetvā ekamantaṃ nisīdi. さてアナータピンディカ居士は、食事を終えて鉢を手から下ろしたサーリプッタ尊者に対して、ある低い座処を取って一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ āyasmā sāriputto imāhi gāthāhi anumodi . 一隅に座ったアナータピンディカ居士に、サーリプッタ尊者はこう言った。
‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;如来への揺れず よく確立した者
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ. 聖者に愛され称賛される 善きがある者
‘‘Saṅghe pasādo yassatthi, ujubhūtañca dassanaṃ; 僧伽への浄信があり まっすぐである者
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ. その者は貧しくないと言う 彼のは虚しくない
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ; それゆえ 浄信法見
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhānasāsana’’nti. 知性ある者は専念し続けよ 諸仏の教えを憶い出しながら」と。
Atha kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. そしてサーリプッタ尊者はアナータピンディカ居士をこれらの偈をもって随喜させて、座から起き上がると立ち去った。
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; さてアーナンダ尊者は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ ānandaṃ bhagavā etadavoca . 一隅に座ったアーナンダ尊者に、世尊はこう言われた。
‘‘handa!「おや、
Kuto nu tvaṃ, ānanda, āgacchasi divādivassā’’ti? アーナンダよ、いったいどうして君は真昼に来たのですか?」と。
‘‘Āyasmatā, bhante, sāriputtena anāthapiṇḍiko gahapati iminā ca iminā ca ovādena ovadito’’ti.「尊者よ、サーリプッタ尊者は、かくかくしかじかの訓誡をもって、アナータピンディカ居士を諭しました」と。
‘‘Paṇḍito, ānanda, sāriputto;「アーナンダよ、サーリプッタは賢者です。
mahāpañño, ānanda, sāriputto, yatra hi nāma cattāri sotāpattiyaṅgāni dasahākārehi vibhajissatī’’ti. サーリプッタは大智慧者です。じつに四預流支を十形式で分別しようとするのですから」と。
sn55.26.txt · 最終更新: by h1roemon