| calati | calita | cāleti |
| 揺れる | 揺れ | 揺らす |
動く, 動掃す
類語 vikampati:揺れ動く、 kampati:震える、 calati:揺れる、 iñjati:動く、 paritassati:動揺する
| ‘‘Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā; | 「如来への信が揺れず よく確立した者 |
| Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ. | 聖者に愛され称賛される 善き戒がある者 |
| ‘nissitassa calitaṃ, anissitassa calitaṃ natthi. | 『依止した者には揺れがあり、依止なき者には揺れはない。 |
| Calite asati passaddhi hoti. | 揺れがないとき、軽安がある。 |
| ‘‘Nabhaṃ phaleyya pathavī caleyya, | 天空が裂けようと 大地が揺れようと |
| Sabbepi pāṇā uda santaseyyuṃ; | あるいは すべての生き物が怯えても |
| Sallampi ce urasi pakappayeyyuṃ, | たとえ胸に矢を狙われようと |
| Upadhīsu tāṇaṃ na karonti buddhā’’ti. | 覚者たちは 依著のうちに避難処を作らない」と。 |
| Atha kho bhagavā ākāse pāṇiṃ cālesi. | さて世尊は虚空で手の平を揺らされた。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ayaṃ ākāse pāṇi na sajjati na gayhati na bajjhati; | 「たとえば比丘たちよ、この手の平は虚空に付着せず、捕らわれず、縛られません。 |
| ‘‘Sacepi kevalaṃ sabbaṃ, gijjhakūṭaṃ calessasi [gaḷeyyasi (syā. kaṃ.), caleyyāsi (ka.)]; | 「たとえ君が霊鷲山を ことごとくすべて揺らそうと |
| Neva sammāvimuttānaṃ, buddhānaṃ atthi iñjita’’ntntti. | 正しく解脱した覚者たちには まったく動きはない」と。 |
| Phuṭṭho, bhikkhave, vedeti, phuṭṭho ceteti, phuṭṭho sañjānāti. | 比丘たちよ、触れた者は感受し、触れた者は意図し、触れた者は想起します。 |
| Itthetepi dhammā calā ceva byathā ca aniccā vipariṇāmino aññathābhāvino. | そこで揺れ、震えるこれら諸法も、無常で変壊し変異するものです。 |
| Evaṃ kho, bhikkhave, dvayaṃ paṭicca viññāṇaṃ sambhotī’’ti. | 比丘たちよ、このように一対に縁りて識が生成します」と。 |