
sn4.11
sn4.11『岩経』Pāsāṇasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | ある時、世尊はラージャガハの霊鷲山に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena bhagavā rattandhakāratimisāyaṃ abbhokāse nisinno hoti, devo ca ekamekaṃ phusāyati. | さてその時、世尊は真っ黒な暗闇の夜に野外に座られており、また雨が、ぽつぽつと降っていた。 |
| Atha kho māro pāpimā bhagavato bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo yena bhagavā tenupasaṅkami; | そのとき悪魔は世尊に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそうと、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavato avidūre mahante pāsāṇe padālesi. | 近づくと、世尊の遠くない所で大岩を引き裂いた。 |
| Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | さて世尊は『これは悪魔である』と知って、悪魔に偈をもって語りかけられた。 |
| ‘‘Sacepi kevalaṃ sabbaṃ, gijjhakūṭaṃ calessasi [gaḷeyyasi (syā. kaṃ.), caleyyāsi (ka.)]; | 「たとえ君が霊鷲山を ことごとくすべて揺らそうと |
| Neva sammāvimuttānaṃ, buddhānaṃ atthi iñjita’’ntntti. | 正しく解脱した覚者たちには まったく動きはない」と。 |
| Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. | すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」と苦しみ落胆し、その場で消え失せたという。 |
sn4.11.txt · 最終更新: by h1roemon
