ユーザ用ツール

サイト用ツール


mara_papimant
mārapāpimant
悪魔

māra:魔 + pāpimant:悪、悪しき者 → (二語で)悪魔

お経の中ではmāra pāpimantという言葉が頻出します。この二語は諸訳では”悪魔パーピマン”(中村元先生訳)や”悪魔、悪しき者”などと様々に訳されていますが、このwikiでは、光明寺経蔵さん訳にならって、二語あわせて”悪魔”と統一します。


Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṃ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami. すると悪魔は牡牛の姿に変化してそれらの鉢に近づいた。
出典: sn4.16
Atha kho māro pāpimā ‘‘jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ sugato’’ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti. すると悪魔は「世尊は私を知っている、善逝は私を知っている」としみ落胆し、その場で消え失せたという。
出典: sn4.10
‘‘Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ samanvesati .「比丘たちよ、これは、悪魔が良家の子息ゴーディカの捜索している、
‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ patiṭṭhita’nti?『良家の子息ゴーディカのはどこに確立したのか?』と。
出典: sn4.23
Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti . しかしその時、パンチャサーラーの婆羅門や居士たちは、悪魔に魅入られていた、
mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthāti.『沙門ゴータマは、托鉢を得るなかれ』と。
出典: sn4.18
‘‘Kaliṅgarūpadhānā, bhikkhave, etarahi bhikkhū viharanti appamattā ātāpino padhānasmiṃ.「比丘たちよ、いま比丘たちは丸太を枕に不放逸に熱心に勤めに住しています。
Tesaṃ māro pāpimā na labhati otāraṃ na labhati ārammaṇaṃ. 悪魔は彼らの付け入る隙を得ず、所縁を得ません。
出典: sn20.8
‘‘Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṃ samanvesati [samannesati (ka. sī. pī.)] .「比丘たちよ、これは、悪魔が良家の子息ヴァッカリの捜索しているのです、
‘kattha vakkalissa kulaputtassa viññāṇaṃ patiṭṭhita’nti?『良家の子息ヴァッカリのはどこに確立したのか?』と。
出典: sn22.87
‘‘Evameva kho, bhikkhave, tumhepi māro pāpimā satataṃ samitaṃ paccupaṭṭhito . まさにそのように比丘たちよ、悪魔もまた常にいつでも君たちの目前に立って、(こう思います)
出典: sn35.240
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsi . さて悪魔は、世尊のもとでこれらの厭うべき諸偈を語った。
出典: sn4.24
mara_papimant.txt · 最終更新: by h1roemon