ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn4.23

sn4.23『瞿低迦経』Godhikasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。
Tena kho pana samayena āyasmā godhiko isigilipasse viharati kāḷasilāyaṃ. さてその時、ゴーディカ尊者は、イシギリ山腹の黒岩に住していた。
Atha kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. そこでゴーディカ尊者は不放逸に熱心に、自ら勤め住したので、一時的に心解脱に触れた。
Atha kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. しかしゴーディカ尊者は、その一時的な心解脱から衰退した。
Dutiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. ふたたびゴーディカ尊者は不放逸に熱心に、自ら勤め住したので、一時的に心解脱に触れた。
Dutiyampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. ふたたびゴーディカ尊者は、その一時的な心解脱から衰退した。
Tatiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. みたびゴーディカ尊者は不放逸に熱心に、自ら勤め住したので、一時的に心解脱に触れた。
Tatiyampi kho āyasmā godhiko tamhā…pe… みたびゴーディカ尊者は、その …中略…
parihāyi. から衰退した。
Catutthampi kho āyasmā godhiko appamatto…pe… 四度、ゴーディカ尊者は不放逸に …中略…
vimuttiṃ phusi. 解脱に触れた。
Catutthampi kho āyasmā godhiko tamhā…pe… 四度、ゴーディカ尊者は、その …中略…
parihāyi. から衰退した。
Pañcamampi kho āyasmā godhiko…pe… 五度、ゴーディカ尊者は …中略…
cetovimuttiṃ phusi. 心解脱に触れた。
Pañcamampi kho āyasmā…pe… 五度、ゴーディカ尊者は …中略…
vimuttiyā parihāyi. 解脱から衰退した。
Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. 六度、ゴーディカ尊者は不放逸に熱心に、自ら勤め住したので、一時的に心解脱に触れた。
Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. 六度、ゴーディカ尊者は、その一時的な心解脱から衰退した。
Sattamampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. 七度、ゴーディカ尊者は不放逸に熱心に、自ら勤め住したので、一時的に心解脱に触れた。
Atha kho āyasmato godhikassa etadahosi . そのとき、ゴーディカ尊者にこの(思い)があった。
‘‘yāva chaṭṭhaṃ khvāhaṃ sāmayikāya cetovimuttiyā parihīno.「六度までも、私は一時的な心解脱から衰退した。
Yaṃnūnāhaṃ satthaṃ āhareyya’’nti. 私は、刀を取り出してみようか」と。
Atha kho māro pāpimā āyasmato godhikassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; そのとき悪魔により、ゴーディカ尊者の考察了知して、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi . 近づくと世尊に諸偈をもって語りかけた。
‘‘Mahāvīra mahāpañña, iddhiyā yasasā jala;「大英雄よ、大智慧者よ、名声神変に輝く者よ
Sabbaverabhayātīta, pāde vandāmi cakkhuma. 一切の怨み恐怖を乗り越えた者よ (まなこ)ある者よ 私は御足に頂礼する
‘‘Sāvako te mahāvīra, maraṇaṃ maraṇābhibhū; 大英雄よ の勝利者よ あなたの弟子が
Ākaṅkhati cetayati, taṃ nisedha jutindhara. 望み意図している それを抑止せよ 輝き続ける者よ
‘‘Kathañhi bhagavā tuyhaṃ, sāvako sāsane rato; 世尊よ なぜ教えのうちに楽しむあなたの弟子が
Appattamānaso sekkho, kālaṃ kayirā janesutā’’ti. 意を得てない有学最期を迎えるべきだろうか 世に知られた者よ」と。
Tena kho pana samayena āyasmato godhikena satthaṃ āharitaṃ hoti. さてその時、ゴーディカ尊者は刀を取っていた。
Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . さて世尊は『これは悪魔である』と知って、悪魔に偈をもって語りかけられた。
‘‘Evañhi dhīrā kubbanti, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ;賢人たちはこのようになす 彼らはを望まない
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, godhiko parinibbuto’’ti. ごと渇愛を引き抜いて ゴーディカは般涅槃した」と。
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi . すると世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṃ kāḷasilā tenupasaṅkamissāma yattha godhikena kulaputtena satthaṃ āharita’’nti.「比丘たちよ、イシギリ山腹の黒岩へ行こう。良家の子息ゴーディカにより刀が取られた所へ近づこう」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.「尊者よ、そのように」と、比丘たちは世尊に応じた。
Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena isigilipassaṃ kāḷasilā tenupasaṅkami. さて世尊は多数の比丘と一緒にイシギリ山腹の黒岩に近づいた。
Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ godhikaṃ dūratova mañcake vivattakkhandhaṃ semānaṃ [seyyamānaṃ (syā. kaṃ.), soppamānaṃ (ka.)]. 寝床で肩を転じて横たわるゴーディカ尊者を、世尊は遠くから見られた。
Tena kho pana samayena dhūmāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho, gacchati anudisaṃ. さてその時、暗い雲状のものが東方に行き、西方に行き、北方に行き、南方に行き、上に行き、下に行き、四維(北東、南東、南西、北西)に行った。
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi . すると世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ dhūmāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho, gacchati anudisa’’nti?「比丘たちよ、君たちは見えるだろうか、この暗い雲状のものが東方に行き、西方に行き、北方に行き、南方に行き、上に行き、下に行き、四維に行くのを」と。
‘‘Evaṃ, bhante’’.「そうです、尊者よ」と。
‘‘Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ samanvesati .「比丘たちよ、これは、悪魔が良家の子息ゴーディカの捜索している、
‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ patiṭṭhita’nti?『良家の子息ゴーディカのはどこに確立したのか?』と。
Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto’’ti. しかし比丘たちよ、良家の子息ゴーディカは、確立しないゆえに般涅槃した」と。
Atha kho māro pāpimā beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; すると悪魔は薄黄色のとちの木の琵琶を取って、世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。
‘‘Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, disā anudisā svahaṃ;「上下に、横に、四方四維に この私が
Anvesaṃ nādhigacchāmi, godhiko so kuhiṃ gato’’ti. 捜しても見つからない あのゴーディカはどこに行った」と。
‘‘Yo [so (sī. pī.)] dhīro dhitisampanno, jhāyī jhānarato sadā;「かの堅忍を具えた賢人 常にを楽しむ禅者
Ahorattaṃ anuyuñjaṃ, jīvitaṃ anikāmayaṃ. 昼夜に実践しながら を希求せず
‘‘Jetvāna maccuno [bhetvā namucino (sī.)] senaṃ, anāgantvā punabbhavaṃ; 死王の軍隊に勝って 再有にやって来なかった
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, godhiko parinibbuto’’ti. ごと渇愛を引き抜いて ゴーディカは般涅槃した」と。
‘‘Tassa sokaparetassa, vīṇā kacchā abhassatha;「そのしみにさらされた者の琵琶が脇から落ちた。
Tato so dummano yakkho, tatthevantaradhāyathā’’ti [tatthevantaradhāyithāti (syā. kaṃ.), tattheva antaradhāyīti (ka.)]. その後、その落胆したヤッカはその場で消え失せた」と。

1)

1)
sn22.87でもイシギリ山腹でヴァッカリ尊者が命終しています。
sn4.23.txt · 最終更新: by h1roemon