sn4.23
sn4.23『瞿低迦経』Godhikasuttaṃ
| Evaṃ me sutaṃ . | 私はこのように聞いた。 |
| ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. | ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。 |
| Tena kho pana samayena āyasmā godhiko isigilipasse viharati kāḷasilāyaṃ. | さてその時、ゴーディカ尊者は、イシギリ山腹の黒岩に住していた。 |
| Atha kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. | そこでゴーディカ尊者は不放逸に熱心に、自ら勤め住したので、一時的に心解脱に触れた。 |
| Atha kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. | しかしゴーディカ尊者は、その一時的な心解脱から衰退した。 |
| Dutiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. | ふたたびゴーディカ尊者は不放逸に熱心に、自ら勤め住したので、一時的に心解脱に触れた。 |
| Dutiyampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. | ふたたびゴーディカ尊者は、その一時的な心解脱から衰退した。 |
| Tatiyampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. | みたびゴーディカ尊者は不放逸に熱心に、自ら勤め住したので、一時的に心解脱に触れた。 |
| Tatiyampi kho āyasmā godhiko tamhā…pe… | みたびゴーディカ尊者は、その …中略… |
| parihāyi. | から衰退した。 |
| Catutthampi kho āyasmā godhiko appamatto…pe… | 四度、ゴーディカ尊者は不放逸に …中略… |
| vimuttiṃ phusi. | 解脱に触れた。 |
| Catutthampi kho āyasmā godhiko tamhā…pe… | 四度、ゴーディカ尊者は、その …中略… |
| parihāyi. | から衰退した。 |
| Pañcamampi kho āyasmā godhiko…pe… | 五度、ゴーディカ尊者は …中略… |
| cetovimuttiṃ phusi. | 心解脱に触れた。 |
| Pañcamampi kho āyasmā…pe… | 五度、ゴーディカ尊者は …中略… |
| vimuttiyā parihāyi. | 解脱から衰退した。 |
| Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. | 六度、ゴーディカ尊者は不放逸に熱心に、自ら勤め住したので、一時的に心解脱に触れた。 |
| Chaṭṭhampi kho āyasmā godhiko tamhā sāmayikāya cetovimuttiyā parihāyi. | 六度、ゴーディカ尊者は、その一時的な心解脱から衰退した。 |
| Sattamampi kho āyasmā godhiko appamatto ātāpī pahitatto viharanto sāmayikaṃ cetovimuttiṃ phusi. | 七度、ゴーディカ尊者は不放逸に熱心に、自ら勤め住したので、一時的に心解脱に触れた。 |
| Atha kho āyasmato godhikassa etadahosi . | そのとき、ゴーディカ尊者にこの(思い)があった。 |
| ‘‘yāva chaṭṭhaṃ khvāhaṃ sāmayikāya cetovimuttiyā parihīno. | 「六度までも、私は一時的な心解脱から衰退した。 |
| Yaṃnūnāhaṃ satthaṃ āhareyya’’nti. | 私は、刀を取り出してみようか」と。 |
| Atha kho māro pāpimā āyasmato godhikassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena bhagavā tenupasaṅkami; | そのとき悪魔は心により、ゴーディカ尊者の心の考察を了知して、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi . | 近づくと世尊に諸偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Mahāvīra mahāpañña, iddhiyā yasasā jala; | 「大英雄よ、大智慧者よ、名声と神変に輝く者よ |
| Sabbaverabhayātīta, pāde vandāmi cakkhuma. | 一切の怨み、恐怖を乗り越えた者よ 眼(まなこ)ある者よ 私は御足に頂礼する |
| ‘‘Sāvako te mahāvīra, maraṇaṃ maraṇābhibhū; | 大英雄よ 死の勝利者よ あなたの弟子が死を |
| Ākaṅkhati cetayati, taṃ nisedha jutindhara. | 望み意図している それを抑止せよ 輝き続ける者よ |
| ‘‘Kathañhi bhagavā tuyhaṃ, sāvako sāsane rato; | 世尊よ なぜ教えのうちに楽しむあなたの弟子が |
| Appattamānaso sekkho, kālaṃ kayirā janesutā’’ti. | 意を得てない有学が最期を迎えるべきだろうか 世に知られた者よ」と。 |
| Tena kho pana samayena āyasmato godhikena satthaṃ āharitaṃ hoti. | さてその時、ゴーディカ尊者は刀を取っていた。 |
| Atha kho bhagavā ‘‘māro ayaṃ pāpimā’’ iti viditvā māraṃ pāpimantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | さて世尊は『これは悪魔である』と知って、悪魔に偈をもって語りかけられた。 |
| ‘‘Evañhi dhīrā kubbanti, nāvakaṅkhanti jīvitaṃ; | 「賢人たちはこのようになす 彼らは命を望まない |
| Samūlaṃ taṇhamabbuyha, godhiko parinibbuto’’ti. | 根ごと渇愛を引き抜いて ゴーディカは般涅槃した」と。 |
| Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | すると世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘āyāma, bhikkhave, yena isigilipassaṃ kāḷasilā tenupasaṅkamissāma yattha godhikena kulaputtena satthaṃ āharita’’nti. | 「比丘たちよ、イシギリ山腹の黒岩へ行こう。良家の子息ゴーディカにより刀が取られた所へ近づこう」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ、そのように」と、比丘たちは世尊に応じた。 |
| Atha kho bhagavā sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ yena isigilipassaṃ kāḷasilā tenupasaṅkami. | さて世尊は多数の比丘と一緒にイシギリ山腹の黒岩に近づいた。 |
| Addasā kho bhagavā āyasmantaṃ godhikaṃ dūratova mañcake vivattakkhandhaṃ semānaṃ [seyyamānaṃ (syā. kaṃ.), soppamānaṃ (ka.)]. | 寝床で肩を転じて横たわるゴーディカ尊者を、世尊は遠くから見られた。 |
| Tena kho pana samayena dhūmāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho, gacchati anudisaṃ. | さてその時、暗い雲状のものが東方に行き、西方に行き、北方に行き、南方に行き、上に行き、下に行き、四維(北東、南東、南西、北西)に行った。 |
| Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | すると世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘passatha no tumhe, bhikkhave, etaṃ dhūmāyitattaṃ timirāyitattaṃ gacchateva purimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati adho, gacchati anudisa’’nti? | 「比丘たちよ、君たちは見えるだろうか、この暗い雲状のものが東方に行き、西方に行き、北方に行き、南方に行き、上に行き、下に行き、四維に行くのを」と。 |
| ‘‘Evaṃ, bhante’’. | 「そうです、尊者よ」と。 |
| ‘‘Eso kho, bhikkhave, māro pāpimā godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ samanvesati . | 「比丘たちよ、これは、悪魔が良家の子息ゴーディカの識を捜索している、 |
| ‘kattha godhikassa kulaputtassa viññāṇaṃ patiṭṭhita’nti? | 『良家の子息ゴーディカの識はどこに確立したのか?』と。 |
| Appatiṭṭhitena ca, bhikkhave, viññāṇena godhiko kulaputto parinibbuto’’ti. | しかし比丘たちよ、良家の子息ゴーディカは、識が確立しないゆえに般涅槃した」と。 |
| Atha kho māro pāpimā beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; | すると悪魔は薄黄色のとちの木の琵琶を取って、世尊のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi . | 近づくと世尊に偈をもって語りかけた。 |
| ‘‘Uddhaṃ adho ca tiriyaṃ, disā anudisā svahaṃ; | 「上下に、横に、四方四維に この私が |
| Anvesaṃ nādhigacchāmi, godhiko so kuhiṃ gato’’ti. | 捜しても見つからない あのゴーディカはどこに行った」と。 |
| ‘‘Yo [so (sī. pī.)] dhīro dhitisampanno, jhāyī jhānarato sadā; | 「かの堅忍を具えた賢人 常に禅を楽しむ禅者は |
| Ahorattaṃ anuyuñjaṃ, jīvitaṃ anikāmayaṃ. | 昼夜に実践しながら 命を希求せず |
| ‘‘Jetvāna maccuno [bhetvā namucino (sī.)] senaṃ, anāgantvā punabbhavaṃ; | 死王の軍隊に勝って 再有にやって来なかった |
| Samūlaṃ taṇhamabbuyha, godhiko parinibbuto’’ti. | 根ごと渇愛を引き抜いて ゴーディカは般涅槃した」と。 |
| ‘‘Tassa sokaparetassa, vīṇā kacchā abhassatha; | 「その悲しみにさらされた者の琵琶が脇から落ちた。 |
| Tato so dummano yakkho, tatthevantaradhāyathā’’ti [tatthevantaradhāyithāti (syā. kaṃ.), tattheva antaradhāyīti (ka.)]. | その後、その落胆したヤッカはその場で消え失せた」と。 |
1)
sn22.87でもイシギリ山腹でヴァッカリ尊者が命終しています。
sn4.23.txt · 最終更新: by h1roemon
