| bhāyati | bhīta | bhaya | bhīti | bhīru |
| 恐怖する | 恐怖した | 恐怖 | 恐怖 | 臆病(者) |
| 恐れる | 恐れた | 恐れ | | |
bhaya:怖, 怖畏, 恐怖 [nt.] fear; fright
類語 paṭibhaya:更なる恐怖、abhayadakkhiṇa:無畏施(恐怖を取り除く布施)
| ‘‘bhāyasi maṃ samaṇā’’ti? | 「沙門よ 私を恐れるのか?」と。 |
| Parūpavādā na karonti pāpaṃ; | 他者の非難ゆえに 人々は悪をなさない |
| Bhīruṃ pasaṃsanti na hi tattha sūraṃ, | その場合 勇者でなく臆病者が称賛される |
| Bhayā hi santo na karonti pāpa’’nti. | 恐れゆえに善人たちは悪をなさないのだ」と。 |
| ‘‘Yasseva bhīto na dadāti maccharī, tadevādadato bhayaṃ; | 「物惜しみの者がそのために恐れて与えないこと それこそが与えない者の恐怖となる |
| ‘sace tumhākaṃ, bhikkhave, araññagatānaṃ vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ vā uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye anussareyyātha . | 『比丘たちよ、もし君たちが森に行き、木の根元へ行き、あるいは空き家へ行き、恐怖や硬直、身の毛のよだちが生じたなら、その時こそ私を追憶しなさい。 |
| itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. | かの世尊は阿羅漢、正等覚者、明行足、善逝、世間解、無上の調御丈夫、神々と人間の師、仏陀、世尊である』と。 |
| ‘‘Kāmaṃ maññatu vā mā vā, bhayā myāyaṃ titikkhati; | 『”この者は恐怖から自分へ耐えている”と彼が思うと思うまいと |
| Sadatthaparamā atthā, khantyā bhiyyo na vijjati. | 忍受という最高の善利より さらに勝る利益はない |
| Ye hi keci, bhikkhave, tiracchānagatā pāṇā sīhassa migarañño nadato saddaṃ suṇanti; | 比丘たちよ、およそ何の畜生であれ獣王であるライオンの吠える声を聞いた生き物たちは、 |
| yebhuyyena bhayaṃ saṃvegaṃ santāsaṃ āpajjanti; | ほとんどが恐怖、畏怖、怖気に陥ります。 |
| Atha kho māro pāpimā āḷavikāya bhikkhuniyā bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃsaṃ uppādetukāmo vivekamhā cāvetukāmo yena āḷavikā bhikkhunī tenupasaṅkami; | そのとき悪魔はアーラヴィカー比丘尼に恐怖、硬直、身の毛のよだちを起こそう、遠離から退かせようと、アーラヴィカー比丘尼に近づいた。 |
| ‘‘Abhayaṃ yācamānānaṃ, bhayameva dadāsi no; | 『無畏を乞う我々へ あなたが恐怖だけを与えるなら |
| Paṭiggaṇhāma te etaṃ, akkhayaṃ hotu te bhayaṃ. | あなたからそれを受け取ろう (しかし)あなたの恐怖も不滅であれ |
| ‘ayaṃ kho mahāudakaṇṇavo orimaṃ tīraṃ sāsaṅkaṃ sappaṭibhayaṃ, pārimaṃ tīraṃ khemaṃ appaṭibhayaṃ, natthi ca [na cassa (sī. ka.), natthassa (syā. kaṃ.)] nāvā santāraṇī uttarasetu vā apārā pāraṃ gamanāya. | 『これは巨大な水流であり、憂慮と更なる恐怖のある此岸、安穏で二度と恐怖のない彼岸がある。そして此岸から彼岸に行くための渡し船やかけ橋はない。 |
| Sabhayo ceso maggo sappaṭibhayo ca sakaṇṭako ca sagahano ca ummaggo ca kummaggo ca duhitiko ca. | 『この道は、恐怖ある、更なる恐怖ある、とげのある、藪のある、誤った道、間違った道、困難な(道)。 |
| Asappurisasevito ceso maggo, na ceso maggo sappurisehi sevito. | この道は不善人に親しまれ、この道は善人には親しまれない。 |
| Imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato ariyasāvako sabbaduggatibhayaṃ samatikkanto hotī’’ti. | 比丘たちよ、これら四法を備えた聖弟子はすべての悪趣の恐怖を超越しています」と。 |
| ‘‘Yepi dīghāyukā devā, vaṇṇavanto yasassino; | 寿命の長い、見目うるわしい、名声ある神々も |
| Bhītā santāsamāpāduṃ, sīhassevitare migā. | 恐怖して怖気に陥った ライオンに対する他の獣たちのように |