| paṭigaṇhati、paṭigaṇhāti、paṭiggaṇhāti | paṭiggahaṇa |
| 受け取る | 受け取り |
| 受け入れる | 受け入れ |
受けとる, 受領する, 受納する
paṭi: 向って、対して + gaṇhati:取る、捕える = 向かって取る、自分の側へ取り込む
この言葉は異体字が多いです。懺悔文脈では自然な日本語として「受け入れる」と訳します。
類語 sādiyati:容認する、享受する
🟦受け取る🟦
| ‘bhagavato putto oraso mukhato jāto dhammajo dhammanimmito dhammadāyādo, paṭiggahitāni [paṭiggahetā (sī.)] sāṇāni paṃsukūlāni nibbasanānī’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya . | 『世尊の息子、跡継ぎ、口より生じ、法より生じた法の化身、法の相続者が捨てられた麻の糞拭衣を受け取った』と正しく語るならば、語る者はそれを私に対して正しく語ることになるでしょう、 |
| ‘‘Sammukhā metaṃ, āvuso channa, bhagavato sutaṃ, sammukhā ca paṭiggahitaṃ kaccānagottaṃ bhikkhuṃ ovadantassa . | 「友チャンナよ、世尊がカッチャーナ姓の比丘を訓誡されたとき、私はこれを面前で聞き、面前で受け取りました。 |
| ‘‘Abhayaṃ yācamānānaṃ, bhayameva dadāsi no; | 『無畏を乞う我々へ あなたが恐怖だけを与えるなら |
| Paṭiggaṇhāma te etaṃ, akkhayaṃ hotu te bhayaṃ. | あなたからそれを受け取ろう (しかし)あなたの恐怖も不滅であれ |
| Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’ti. | 沙門釈子たちに金銀は許されておらず、沙門釈子たちは金銀を容認せず、沙門釈子たちは金銀を受け取りません。宝珠・黄金は捨てられ、沙門釈子たちは金銀から離れています』と。 |
| ‘‘Atthi pana te, bhante, kiñci iminā antaravassena bhagavato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahita’’nti? | 「では尊者よ、あなたには何か、この雨安居の間に世尊の面前で聞いたこと、面前で受け取ったことはありますか?」と。 |
🟦受け入れる🟦
| ‘‘Accayaṃ desayantīnaṃ, yo ce na paṭigaṇhati; | 「もし告白者たちの過ちを受け入れないなら |
| Kopantaro dosagaru, sa veraṃ paṭimuñcatī’’ti. | 内なる憤慨、重い瞋ある彼は 怨みを被(かぶ)る」と。 |
| Yato ca kho tvaṃ, susima, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma. | しかしスシマよ、君は過ちを過ちと認めて法に則り懺悔するゆえに、我々は君のそれを受け入れます。 |
| ‘‘Dveme, bhikkhave, bālā. | 「比丘たちよ、この二者は愚者です。 |
| Yo ca accayaṃ accayato na passati, yo ca accayaṃ desentassa yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhā’’ti . | 過ちを過ちと見なさない者、そして過ちを告白する者を法に則り受け入れない者。 |