ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn42.10

sn42.10『摩尼朱羅迦経』Maṇicūḷakasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. ある時、世尊はラージャガハの竹林のリス養餌所に住されていた。
Tena kho pana samayena rājantepure rājaparisāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi . さてその頃、王の後宮で、王の会衆が共に座り集合したとき、途中でこの話が生じた
‘‘kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajata’’nti!「沙門釈子たちに金銀は許されており、沙門釈子たちは金銀を容認し、沙門釈子たちは金銀を受け取る」と。
Tena kho pana samayena maṇicūḷako gāmaṇi tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. さてその時、マニチューラカ村長はその集会に座っていた。
Atha kho maṇicūḷako gāmaṇi taṃ parisaṃ etadavoca . するとマニチューラカ村長はその会衆にこう言った。
‘‘mā ayyo [ayyā (sī. pī.)] evaṃ avacuttha.「皆さま、そのように言ってはなりません。
Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’’ti. 沙門釈子たちに金銀は許されておらず、沙門釈子たちは金銀を容認せず、沙門釈子たちは金銀を受け取りません。宝珠・黄金は捨てられ、沙門釈子たちは金銀から離れています」と。
Asakkhi kho maṇicūḷako gāmaṇi taṃ parisaṃ saññāpetuṃ. マニチューラカ村長は、その会衆を説得することができた。
Atha kho maṇicūḷako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; さてマニチューラカ村長は世尊のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. 近づくと世尊に礼拝して一隅に座った。
Ekamantaṃ nisinno kho maṇicūḷako gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca . 一隅に座ったマニチューラカ村長は、世尊にこう言った。
‘‘idha, bhante, rājantepure rājaparisāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi .「尊者よ、ここに王の後宮で、王の会衆が共に座り集合したとき、途中でこの話が生じました。
‘kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajata’nti.『沙門釈子たちに金銀は許されており、沙門釈子たちは金銀を容認し、沙門釈子たちは金銀を受け取る』と。
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, taṃ parisaṃ etadavocaṃ . そう言われたとき、尊者よ、私はその会衆にこう言いました。
‘mā ayyo evaṃ avacuttha.『皆さま、そのように言ってはなりません。
Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’ti. 沙門釈子たちに金銀は許されておらず、沙門釈子たちは金銀を容認せず、沙門釈子たちは金銀を受け取りません。宝珠・黄金は捨てられ、沙門釈子たちは金銀から離れています』と。
Asakkhiṃ khvāhaṃ, bhante, taṃ parisaṃ saññāpetuṃ. 尊者よ、私はその会衆を説得することができました。
Kaccāhaṃ, bhante, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṃ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti? 尊者よ、果たしてこのように解答する私は、世尊の説かれたままを説く者であり、事実でないことによって世尊を貶めず、法の随法解答しており、そして誰であれ法に則った随説者が咎められる立場にならないでしょうか?」と。
‘‘Taggha tvaṃ, gāmaṇi, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṃ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati.「たしかに村長よ、このように解答するあなたは、私の説かれたままを説く者であり、私を事実でないことによって貶めず、法の随法解答しており、そして誰であれ法に則った随説者が咎められる立場にならないのです。
Na hi, gāmaṇi, kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā. なぜなら村長よ、沙門釈子たちに金銀は許されておらず、沙門釈子たちは金銀を容認せず、沙門釈子たちは金銀を受け取りません。宝珠・黄金は捨てられ、沙門釈子たちは金銀から離れています。
Yassa kho, gāmaṇi, jātarūparajataṃ kappati, pañcapi tassa kāmaguṇā kappanti. 村長よ、金銀が許されるような者には、五欲もまた許されます。
Yassa pañca kāmaguṇā kappanti ( ) [(tassapi jātarūparajataṃ kappati,) (syā. kaṃ.)], ekaṃsenetaṃ, gāmaṇi, dhāreyyāsi assamaṇadhammo asakyaputtiyadhammoti. 五欲が許されるような者には、(金銀もまた許されます)。村長よ、『それは絶対に沙門のではなく、釈子でもない』と保持しなさい。
Api cāhaṃ, gāmaṇi, evaṃ vadāmi . そして村長よ、たとえ私がこう説くとしても、
tiṇaṃ tiṇatthikena pariyesitabbaṃ, dāru dārutthikena pariyesitabbaṃ, sakaṭaṃ sakaṭatthikena pariyesitabbaṃ, puriso purisatthikena pariyesitabbo [pariyesitabbo’’ti (?)].『草は、草を求める者によって探し求められるべきもの。木は木を求める者によって探し求められるべきもの。車は車を求める者によって探し求められるべきもの。人は人を求める者によって探し求められるべきもの』と。
Natvevāhaṃ, gāmaṇi, kenaci pariyāyena ‘jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabba’nti vadāmī’’ti. しかし村長よ、私はいかなるによっても、『金銀は(沙門釈子たちによって)容認されるべきもの、探し求められるべきもの』とは、決して説きません」と。
sn42.10.txt · 最終更新: by h1roemon