ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn22.90

sn22.90『闡那経』Channasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. ある時、多くの長老比丘がバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住していた。
Atha kho āyasmā channo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito avāpuraṇaṃ [apāpuraṇaṃ (sī. syā. kaṃ.)] ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca . さてチャンナ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、鍵を持って精舎から精舎に近づくと長老比丘たちにこう言った、
‘‘ovadantu maṃ āyasmanto therā, anusāsantu maṃ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ, yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’’nti.「長老尊者よ、私を訓誡して下さい。長老尊者よ、私を指導して下さい。長老尊者よ、私に法話をして下さい、私がを見えるように」と。
Evaṃ vutte, therā bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ etadavocuṃ . そう言われたとき、長老比丘たちはチャンナ尊者にこう言った、
‘‘rūpaṃ kho, āvuso channa, aniccaṃ;「友チャンナよ、無常であり、
vedanā aniccā; 無常であり、
saññā aniccā; 無常であり、 …
saṅkhārā aniccā; 無常であり、
viññāṇaṃ aniccaṃ. 無常であり、
Rūpaṃ anattā; 無我であり、
vedanā… は …
saññā… は …
saṅkhārā… は …
viññāṇaṃ anattā. 無我であり、
Sabbe saṅkhārā aniccā; 一切諸行無常であり、
sabbe dhammā anattā’’ti. 一切諸法無我である」と。
Atha kho āyasmato channassa etadahosi . そのとき、チャンナ尊者にこの(思い)があった。
‘‘mayhampi kho etaṃ evaṃ [mayhampi kho evaṃ (syā. kaṃ.)] hoti .「私にもこれはそのようである。
‘rūpaṃ aniccaṃ, vedanā…無常であり、は …
saññā… は …
saṅkhārā… は …
viññāṇaṃ aniccaṃ; 無常であり、
rūpaṃ anattā, vedanā … 無我であり、は …
saññā… は …
saṅkhārā… は …
viññāṇaṃ anattā. 無我であり、
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti. 一切諸行無常であり、一切諸法無我である』と。
Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. それなのに私には一切諸行、一切依著放棄渇愛尽滅離貪涅槃に対して、が躍動せず、浄信せず、住立せず、信解しない。
Paritassanā upādānaṃ uppajjati; 動揺が生じ、
paccudāvattati mānasaṃ . 心意が元に戻る、
‘atha ko carahi me attā’ti?『それでは何が私のなのか?』と。
Na kho panevaṃ dhammaṃ passato hoti. しかしを見る者にはこのようなことはない。
Ko nu kho me tathā dhammaṃ deseyya yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’’nti. いったい誰が私に、私がを見えるようにを示せるのか」と。
Atha kho āyasmato channassa etadahosi . そのとき、チャンナ尊者にこの(思い)があった。
‘‘ayaṃ kho āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyyaṃ;「教主に賞賛され、同梵行者識者たちにも尊敬される、かのアーナンダ尊者がコーサンビーのゴーシタ園に住している。アーナンダ尊者は私に、私がを見えるようにを示すことができる。
atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaṭṭhi [vissatthi (?)]. 私にはアーナンダ尊者にそれほどの信頼がある。
Yaṃnūnāhaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyya’’nti. 私はアーナンダ尊者に近づいてみようか」と。
Atha kho āyasmā channo senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena kosambī ghositārāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; さてチャンナ尊者は坐臥処をたたむと、鉢と衣を持ってコーサンビーのゴーシタ園のアーナンダ尊者のもとに近づいた。
upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi…pe… 近づいてアーナンダ尊者と挨拶を交わした。 …中略…
ekamantaṃ nisinno kho āyasmā channo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca . 一隅に座ったチャンナ尊者は、アーナンダ尊者にこう言った。
‘‘Ekamidāhaṃ, āvuso ānanda, samayaṃ bārāṇasiyaṃ viharāmi isipatane migadāye.「友アーナンダよ、ある時この私はバーラーナシーのイシパタナの鹿園に住していました。
Atha khvāhaṃ, āvuso, sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamiṃ; 友よ、さて私は夕刻に独坐より立ち上がって、鍵を持って精舎から精舎に近づきました。
upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavocaṃ . 近づくと長老比丘たちにこう言いました。
‘ovadantu maṃ āyasmanto therā, anusāsantu maṃ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’nti.『長老尊者よ、私を訓誡して下さい。長老尊者よ、私を指導して下さい。長老尊者よ、私に法話をして下さい、私がを見れますように』と。
Evaṃ vutte maṃ, āvuso, therā bhikkhū etadavocuṃ . そう言われたとき、友よ、長老比丘たちは私にこう言いました、
‘rūpaṃ kho, āvuso channa, aniccaṃ;『友チャンナよ、無常であり、
vedanā… は …
saññā… は …
saṅkhārā… は …
viññāṇaṃ aniccaṃ; 無常であり、
rūpaṃ anattā…pe… 無我であり、 …中略…
viññāṇaṃ anattā. 無我であり、
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’’’ti. 一切諸行無常であり、一切諸法無我である』と。
‘‘Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi . 友よ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘mayhampi kho etaṃ evaṃ hoti .『私にもこれはそのようである。
rūpaṃ aniccaṃ…pe… 無常であり、 …中略…
viññāṇaṃ aniccaṃ, rūpaṃ anattā, vedanā… 無常であり、無我であり、は …
saññā… は …
saṅkhārā… は …
viññāṇaṃ anattā. 無我であり、
Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti. 一切諸行無我であり、一切諸法無我である』と。
Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. それなのに私には一切諸行、一切依著放棄渇愛尽滅離貪涅槃に対して、が躍動せず、浄信せず、住立せず、信解しない。
Paritassanā upādānaṃ uppajjati; 動揺が生じ、
paccudāvattati mānasaṃ . 心意が元に戻る、
‘atha ko carahi me attā’ti?『それでは何が私のなのか?』と。
Na kho panevaṃ dhammaṃ passato hoti. しかしを見る者にはこのようなことはない。
Ko nu kho me tathā dhammaṃ deseyya yathāhaṃ dhammaṃ passeyyanti! いったい誰が私に、私がを見えるようにを示せるのか』と。
‘‘Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi . 友よ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘ayaṃ kho āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositarāme satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ,『教主に賞賛され、同梵行者識者たちにも尊敬される、かのアーナンダ尊者がコーサンビーのゴーシタ園に住している。
pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyyaṃ. アーナンダ尊者は私に、私がを見えるようにを示すことができる。
Atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaṭṭhi. 私にはアーナンダ尊者にそれほどの信頼がある。
Yaṃnūnāhaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyya’nti. 私はアーナンダ尊者に近づいてみようか』と。
Ovadatu maṃ, āyasmā ānando; アーナンダ尊者は私を訓誡してください。
anusāsatu maṃ, āyasmā ānando; アーナンダ尊者は私を指導してください。
karotu me, āyasmā ānando dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’’nti. アーナンダ尊者は私に法話をして下さい、私がを見えるように」と。
‘‘Ettakenapi mayaṃ āyasmato channassa attamanā api nāma taṃ [attamanā abhiraddhā, taṃ (sī. syā. kaṃ.)] āyasmā channo āvi akāsi khīlaṃ chindi [pabhindi (sī. syā. kaṃ. pī.)].「それほど私がチャンナ尊者の意に適い、しかもそれ(思い)をチャンナ尊者がはっきりさせて杭を切断しました。
Odahāvuso, channa, sotaṃ; 友チャンナよ、を傾けて下さい。
bhabbosi [bhabbo tvaṃ (ka.)] dhammaṃ viññātu’’nti. あなたは識ることができます」と。
Atha kho āyasmato channassa tāvatakeneva [tāvadeva (sī.)] uḷāraṃ pītipāmojjaṃ uppajji . するとチャンナ尊者には、ただそれだけで素晴らしい喜悦生じた
‘‘bhabbo kirasmi dhammaṃ viññātu’’nti.「私は識ることができるそうだ」と。
‘‘Sammukhā metaṃ, āvuso channa, bhagavato sutaṃ, sammukhā ca paṭiggahitaṃ kaccānagottaṃ bhikkhuṃ ovadantassa .「友チャンナよ、世尊がカッチャーナ姓の比丘を訓誡されたとき、私はこれを面前で聞き、面前で受け取りました。
dvayanissito khvāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena atthitañceva natthitañca.『カッチャーナよ、この世間はほとんどの人が、二つ(の見)に頼っています、
Lokasamudayaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke natthitā, sā na hoti. カッチャーナよ、(生命世界集起如実に正しい智慧で見る者には、世間での虚無論、それはありません。
Lokanirodhaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke atthitā, sā na hoti. カッチャーナよ、(生命世界如実に正しい智慧で見る者には、世間での存在論、それはありません。
Upayupādānābhinivesavinibandho khvāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena taṃ cāyaṃ upayupādānaṃ cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayaṃ na upeti na upādiyati nādhiṭṭhāti ‘attā me’ti. カッチャーナよ、この世間はほとんどの人が接近執持により繋縛されてます。しかしこの者はその接近堅持執持随眠に近づかず、取着せず『私の我』と堅持しません。
Dukkhameva uppajjamānaṃ uppajjati, dukkhaṃ nirujjhamānaṃ nirujjhatīti na kaṅkhati na vicikicchati. 彼は『ただ生じる(条件の)ときに生じ、滅する(条件の)ときに滅する』と疑わず、迷いません。
Aparappaccayā ñāṇamevassa ettha hoti. 他者(の見)にらないゆえ、ここに彼のだけがあります。
Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti. カッチャーナよ、これをもって正見者となります。
Sabbamatthīti kho, kaccāna, ayameko anto. カッチャーナよ、『一切は存在する』とは一端です。
Sabbaṃ natthīti ayaṃ dutiyo anto.一切は存在しない』とはもう一端です。
Ete te, kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti . カッチャーナよ、この両端、それらに近づくことなく、如来は中央によりを示します。
avijjāpaccayā saṅkhārā; 無明縁りてがあり、
saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… 縁りてがあり …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. このように、この苦蘊全体集起があります。
Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho…pe… しかし無明の残りなき離貪ゆえにがあり、 …中略…
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. このように、この苦蘊全体があります。』」と。
‘‘Evametaṃ, āvuso ānanda, hoti yesaṃ āyasmantānaṃ tādisā sabrahmacārayo anukampakā atthakāmā ovādakā anusāsakā.「友アーナンダよ、およそあなたのような憐れみある、利益をもたらす同梵行者、訓誡者、指導者たちがおられる尊者たちにとって、それはその通りです。
Idañca pana me āyasmato ānandassa dhammadesanaṃ sutvā dhammo abhisamito’’ti. そしてここで私にもアーナンダ尊者の説法を聞いて、現観されたのです」と。
sn22.90.txt · 最終更新: by h1roemon