sn22.90
sn22.90『闡那経』Channasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ sambahulā therā bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye. | ある時、多くの長老比丘がバーラーナシーのイシパタナ鹿園に住していた。 |
| Atha kho āyasmā channo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito avāpuraṇaṃ [apāpuraṇaṃ (sī. syā. kaṃ.)] ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavoca . | さてチャンナ尊者は、夕刻に独坐より立ち上って、鍵を持って精舎から精舎に近づくと長老比丘たちにこう言った、 |
| ‘‘ovadantu maṃ āyasmanto therā, anusāsantu maṃ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ, yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’’nti. | 「長老尊者よ、私を訓誡して下さい。長老尊者よ、私を指導して下さい。長老尊者よ、私に法話をして下さい、私が法を見えるように」と。 |
| Evaṃ vutte, therā bhikkhū āyasmantaṃ channaṃ etadavocuṃ . | そう言われたとき、長老比丘たちはチャンナ尊者にこう言った、 |
| ‘‘rūpaṃ kho, āvuso channa, aniccaṃ; | 「友チャンナよ、色は無常であり、 |
| vedanā aniccā; | 受は無常であり、 |
| saññā aniccā; | 想は無常であり、 … |
| saṅkhārā aniccā; | 行は無常であり、 |
| viññāṇaṃ aniccaṃ. | 識は無常であり、 |
| Rūpaṃ anattā; | 色は無我であり、 |
| vedanā… | 受は … |
| saññā… | 想は … |
| saṅkhārā… | 行は … |
| viññāṇaṃ anattā. | 識は無我であり、 |
| Sabbe saṅkhārā aniccā; | 一切諸行は無常であり、 |
| sabbe dhammā anattā’’ti. | 一切諸法は無我である」と。 |
| Atha kho āyasmato channassa etadahosi . | そのとき、チャンナ尊者にこの(思い)があった。 |
| ‘‘mayhampi kho etaṃ evaṃ [mayhampi kho evaṃ (syā. kaṃ.)] hoti . | 「私にもこれはそのようである。 |
| ‘rūpaṃ aniccaṃ, vedanā… | 『色は無常であり、受は … |
| saññā… | 想は … |
| saṅkhārā… | 行は … |
| viññāṇaṃ aniccaṃ; | 識は無常であり、 |
| rūpaṃ anattā, vedanā … | 色は無我であり、受は … |
| saññā… | 想は … |
| saṅkhārā… | 行は … |
| viññāṇaṃ anattā. | 識は無我であり、 |
| Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti. | 一切諸行は無常であり、一切諸法は無我である』と。 |
| Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. | それなのに私には一切諸行の止、一切依著の放棄、渇愛の尽滅、離貪、滅、涅槃に対して、心が躍動せず、浄信せず、住立せず、信解しない。 |
| Paritassanā upādānaṃ uppajjati; | 動揺と取が生じ、 |
| paccudāvattati mānasaṃ . | 心意が元に戻る、 |
| ‘atha ko carahi me attā’ti? | 『それでは何が私の我なのか?』と。 |
| Na kho panevaṃ dhammaṃ passato hoti. | しかし法を見る者にはこのようなことはない。 |
| Ko nu kho me tathā dhammaṃ deseyya yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’’nti. | いったい誰が私に、私が法を見えるように法を示せるのか」と。 |
| Atha kho āyasmato channassa etadahosi . | そのとき、チャンナ尊者にこの(思い)があった。 |
| ‘‘ayaṃ kho āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositārāme satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ, pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyyaṃ; | 「教主に賞賛され、同梵行者の識者たちにも尊敬される、かのアーナンダ尊者がコーサンビーのゴーシタ園に住している。アーナンダ尊者は私に、私が法を見えるように法を示すことができる。 |
| atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaṭṭhi [vissatthi (?)]. | 私にはアーナンダ尊者にそれほどの信頼がある。 |
| Yaṃnūnāhaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyya’’nti. | 私はアーナンダ尊者に近づいてみようか」と。 |
| Atha kho āyasmā channo senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena kosambī ghositārāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; | さてチャンナ尊者は坐臥処をたたむと、鉢と衣を持ってコーサンビーのゴーシタ園のアーナンダ尊者のもとに近づいた。 |
| upasaṅkamitvā āyasmatā ānandena saddhiṃ sammodi…pe… | 近づいてアーナンダ尊者と挨拶を交わした。 …中略… |
| ekamantaṃ nisinno kho āyasmā channo āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca . | 一隅に座ったチャンナ尊者は、アーナンダ尊者にこう言った。 |
| ‘‘Ekamidāhaṃ, āvuso ānanda, samayaṃ bārāṇasiyaṃ viharāmi isipatane migadāye. | 「友アーナンダよ、ある時この私はバーラーナシーのイシパタナの鹿園に住していました。 |
| Atha khvāhaṃ, āvuso, sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito avāpuraṇaṃ ādāya vihārena vihāraṃ upasaṅkamiṃ; | 友よ、さて私は夕刻に独坐より立ち上がって、鍵を持って精舎から精舎に近づきました。 |
| upasaṅkamitvā there bhikkhū etadavocaṃ . | 近づくと長老比丘たちにこう言いました。 |
| ‘ovadantu maṃ āyasmanto therā, anusāsantu maṃ āyasmanto therā, karontu me āyasmanto therā dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’nti. | 『長老尊者よ、私を訓誡して下さい。長老尊者よ、私を指導して下さい。長老尊者よ、私に法話をして下さい、私が法を見れますように』と。 |
| Evaṃ vutte maṃ, āvuso, therā bhikkhū etadavocuṃ . | そう言われたとき、友よ、長老比丘たちは私にこう言いました、 |
| ‘rūpaṃ kho, āvuso channa, aniccaṃ; | 『友チャンナよ、色は無常であり、 |
| vedanā… | 受は … |
| saññā… | 想は … |
| saṅkhārā… | 行は … |
| viññāṇaṃ aniccaṃ; | 識は無常であり、 |
| rūpaṃ anattā…pe… | 色は無我であり、 …中略… |
| viññāṇaṃ anattā. | 識は無我であり、 |
| Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’’’ti. | 一切諸行は無常であり、一切諸法は無我である』と。 |
| ‘‘Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi . | 友よ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘mayhampi kho etaṃ evaṃ hoti . | 『私にもこれはそのようである。 |
| rūpaṃ aniccaṃ…pe… | 色は無常であり、 …中略… |
| viññāṇaṃ aniccaṃ, rūpaṃ anattā, vedanā… | 識は無常であり、色は無我であり、受は … |
| saññā… | 想は … |
| saṅkhārā… | 行は … |
| viññāṇaṃ anattā. | 識は無我であり、 |
| Sabbe saṅkhārā aniccā, sabbe dhammā anattā’ti. | 一切諸行は無我であり、一切諸法は無我である』と。 |
| Atha ca pana me sabbasaṅkhārasamathe sabbūpadhipaṭinissagge taṇhākkhaye virāge nirodhe nibbāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati nādhimuccati. | それなのに私には一切諸行の止、一切依著の放棄、渇愛の尽滅、離貪、滅、涅槃に対して、心が躍動せず、浄信せず、住立せず、信解しない。 |
| Paritassanā upādānaṃ uppajjati; | 動揺と取が生じ、 |
| paccudāvattati mānasaṃ . | 心意が元に戻る、 |
| ‘atha ko carahi me attā’ti? | 『それでは何が私の我なのか?』と。 |
| Na kho panevaṃ dhammaṃ passato hoti. | しかし法を見る者にはこのようなことはない。 |
| Ko nu kho me tathā dhammaṃ deseyya yathāhaṃ dhammaṃ passeyyanti! | いったい誰が私に、私が法を見えるように法を示せるのか』と。 |
| ‘‘Tassa mayhaṃ, āvuso, etadahosi . | 友よ、そのとき私に、この(思い)がありました。 |
| ‘ayaṃ kho āyasmā ānando kosambiyaṃ viharati ghositarāme satthu ceva saṃvaṇṇito sambhāvito ca viññūnaṃ sabrahmacārīnaṃ, | 『教主に賞賛され、同梵行者の識者たちにも尊敬される、かのアーナンダ尊者がコーサンビーのゴーシタ園に住している。 |
| pahoti ca me āyasmā ānando tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyyaṃ. | アーナンダ尊者は私に、私が法を見えるように法を示すことができる。 |
| Atthi ca me āyasmante ānande tāvatikā vissaṭṭhi. | 私にはアーナンダ尊者にそれほどの信頼がある。 |
| Yaṃnūnāhaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkameyya’nti. | 私はアーナンダ尊者に近づいてみようか』と。 |
| Ovadatu maṃ, āyasmā ānando; | アーナンダ尊者は私を訓誡してください。 |
| anusāsatu maṃ, āyasmā ānando; | アーナンダ尊者は私を指導してください。 |
| karotu me, āyasmā ānando dhammiṃ kathaṃ yathāhaṃ dhammaṃ passeyya’’nti. | アーナンダ尊者は私に法話をして下さい、私が法を見えるように」と。 |
| ‘‘Ettakenapi mayaṃ āyasmato channassa attamanā api nāma taṃ [attamanā abhiraddhā, taṃ (sī. syā. kaṃ.)] āyasmā channo āvi akāsi khīlaṃ chindi [pabhindi (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | 「それほど私がチャンナ尊者の意に適い、しかもそれ(思い)をチャンナ尊者がはっきりさせて杭を切断しました。 |
| Odahāvuso, channa, sotaṃ; | 友チャンナよ、耳を傾けて下さい。 |
| bhabbosi [bhabbo tvaṃ (ka.)] dhammaṃ viññātu’’nti. | あなたは法を識ることができます」と。 |
| Atha kho āyasmato channassa tāvatakeneva [tāvadeva (sī.)] uḷāraṃ pītipāmojjaṃ uppajji . | するとチャンナ尊者には、ただそれだけで素晴らしい喜悦と悦が生じた、 |
| ‘‘bhabbo kirasmi dhammaṃ viññātu’’nti. | 「私は法を識ることができるそうだ」と。 |
| ‘‘Sammukhā metaṃ, āvuso channa, bhagavato sutaṃ, sammukhā ca paṭiggahitaṃ kaccānagottaṃ bhikkhuṃ ovadantassa . | 「友チャンナよ、世尊がカッチャーナ姓の比丘を訓誡されたとき、私はこれを面前で聞き、面前で受け取りました。 |
| dvayanissito khvāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena atthitañceva natthitañca. | 『カッチャーナよ、この世間はほとんどの人が、二つ(の見)に頼っています、 |
| Lokasamudayaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke natthitā, sā na hoti. | カッチャーナよ、(生命)世界の集起を如実に正しい智慧で見る者には、世間での虚無論、それはありません。 |
| Lokanirodhaṃ kho, kaccāna, yathābhūtaṃ sammappaññāya passato yā loke atthitā, sā na hoti. | カッチャーナよ、(生命)世界の滅を如実に正しい智慧で見る者には、世間での存在論、それはありません。 |
| Upayupādānābhinivesavinibandho khvāyaṃ, kaccāna, loko yebhuyyena taṃ cāyaṃ upayupādānaṃ cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayaṃ na upeti na upādiyati nādhiṭṭhāti ‘attā me’ti. | カッチャーナよ、この世間はほとんどの人が接近、取、執持により繋縛されてます。しかしこの者はその接近、取、心の堅持、執持の随眠に近づかず、取着せず『私の我』と堅持しません。 |
| Dukkhameva uppajjamānaṃ uppajjati, dukkhaṃ nirujjhamānaṃ nirujjhatīti na kaṅkhati na vicikicchati. | 彼は『ただ苦は生じる(条件の)ときに生じ、苦は滅する(条件の)ときに滅する』と疑わず、迷いません。 |
| Aparappaccayā ñāṇamevassa ettha hoti. | 他者(の見)に縁らないゆえ、ここに彼の智だけがあります。 |
| Ettāvatā kho, kaccāna, sammādiṭṭhi hoti. | カッチャーナよ、これをもって正見者となります。 |
| Sabbamatthīti kho, kaccāna, ayameko anto. | カッチャーナよ、『一切は存在する』とは一端です。 |
| Sabbaṃ natthīti ayaṃ dutiyo anto. | 『一切は存在しない』とはもう一端です。 |
| Ete te, kaccāna, ubho ante anupagamma majjhena tathāgato dhammaṃ deseti . | カッチャーナよ、この両端、それらに近づくことなく、如来は中央により法を示します。 |
| avijjāpaccayā saṅkhārā; | 無明に縁りて行があり、 |
| saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ…pe… | 行に縁りて識があり …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. | このように、この苦蘊全体の集起があります。 |
| Avijjāya tveva asesavirāganirodhā saṅkhāranirodho…pe… | しかし無明の残りなき離貪と滅ゆえに行の滅があり、 …中略… |
| evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti. | このように、この苦蘊全体の滅があります。』」と。 |
| ‘‘Evametaṃ, āvuso ānanda, hoti yesaṃ āyasmantānaṃ tādisā sabrahmacārayo anukampakā atthakāmā ovādakā anusāsakā. | 「友アーナンダよ、およそあなたのような憐れみある、利益をもたらす同梵行者、訓誡者、指導者たちがおられる尊者たちにとって、それはその通りです。 |
| Idañca pana me āyasmato ānandassa dhammadesanaṃ sutvā dhammo abhisamito’’ti. | そしてここで私にもアーナンダ尊者の説法を聞いて、法が現観されたのです」と。 |
sn22.90.txt · 最終更新: by h1roemon
