ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn1.37

sn1.37『集会経』Samayasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; ある時、世尊は釈迦族の住居カピラバットゥの大森林に、すべて阿羅漢の比丘五百人ほどの大比丘僧伽と共に住しておられた。
dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. そして世尊と比丘僧伽を見るために、十方世界からほとんどの神霊集合していた。
Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ etadahosi . さて四柱の浄居天衆の神霊に、この(思い)があった。
‘‘ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi;「かの世尊は釈迦族の住居カピラバットゥの大森林に、すべて阿羅漢の比丘五百人ほどの大比丘僧伽と共に住しておられる。
dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. そして世尊と比丘僧伽を見るために、十方世界からほとんどの神霊集合している。
Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; 我々も世尊に近づいてみようか、
upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ [paccekagāthaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhāseyyāmā’’ti. 近づいて世尊のもとでそれぞれ偈を語ろう」と。
Atha kho tā devatā – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya. するとその神霊たちは、まるで力ある男が縮めた腕を伸ばし、伸ばした腕を縮める、
Evameva-. suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. まさにそのように浄居天神々のうちから消失し、世尊の前に顕現した。
Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. そしてその神霊たちは、世尊に礼拝して一隅に立った。
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . 一隅に立ったある神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā;「大森林での大集会 神々が来集した
Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha’’nti. 無敵の衆よ 我々はこのの集いを見るために来た」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . そして次の神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu [ujukamakaṃsu (sī. syā. kaṃ. pī.)];「そこで比丘たちは入定し 自己まっすぐにする
Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā’’ti. 御者が手綱をつかむように 賢者たちは諸根を守る」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . そして次の神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca manejā;動著なき者たちは 杭を断ちかんぬきを切断し帝釈柱を持ち上げて
Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā’’ti. ある方によく調御された 離垢の清らかなその若き竜たちは歩む」と。
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi . そして次の神霊は、世尊のもとでこの偈を語った。
‘‘Ye keci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;「誰であれ仏陀帰依した者たち 彼らは苦界地に至ることはない
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī’’ti. 人の体を捨て去って を満たすであろう」と。
sn1.37.txt · 最終更新: by h1roemon