sn15.20
sn15.20『毘富羅山経』Vepullapabbatasuttaṃ
| Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. | ある時、世尊はラージャガハの霊鷲山に住されていた。 |
| Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . | そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。 |
| ‘‘bhikkhavo’’ti. | 「比丘たちよ」と。 |
| ‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | 「尊者よ」と、かの比丘たちは世尊に応じた。 |
| Bhagavā etadavoca . | 世尊はこう言われた。 |
| ‘‘Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro. | 「比丘たちよ、この輪廻は無始であり、 |
| Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. | 無明の蓋ある、渇愛に結縛され、流転し輪廻している衆生の過去の始点は知られません。 |
| Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘pācīnavaṃso’tveva samaññā udapādi. | 比丘たちよ、昔あるとき、このヴェープッラ山には『パーチーナヴァンサ』という呼称が生じました。 |
| Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘tivarā’tveva samaññā udapādi. | さてその頃、比丘たちよ、人々には『ティヴァラ』という呼称が生じました。 |
| Tivarānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ cattārīsa vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. | 比丘たちよ、ティヴァラ人たちには四万年の寿命がありました。 |
| Tivarā, bhikkhave, manussā pācīnavaṃsaṃ pabbataṃ catūhena ārohanti, catūhena orohanti. | 比丘たちよ、ティヴァラ人たちはパーチーナヴァンサ山を四日で登り、四日で下りました。 |
| Tena kho pana, bhikkhave, samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. | さてその頃、比丘たちよ、世間には阿羅漢・正等覚者たるカクサンダ世尊が現れていました。 |
| Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. | 比丘たちよ、阿羅漢・正等覚者たるカクサンダ世尊にはヴィドゥラ、サンジーヴァという一対の弟子、一番幸運な二人がいました。 |
| Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. | しかし比丘たちよ、見なさい。この山のその呼称は消え失せ、かの人々は最期を迎え、そしてかの世尊は般涅槃しました。 |
| Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; | 比丘たちよ、このように諸行は無常であり、 |
| evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; | 比丘たちよ、このように諸行は恒常でなく、 |
| evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. | 比丘たちよ、このように諸行は安息なきものです。 |
| Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccituṃ. | そうである以上、比丘たちよ、一切諸行について厭うことが当然であり、離貪することが当然であり、解脱することが当然なのです。 |
| ‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vaṅkako’tveva samaññā udapādi. | 比丘たちよ、昔あるとき、このヴェープッラ山には『ヴァンカカ』という呼称が生じました。 |
| Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘rohitassā’tveva samaññā udapādi. | さてその頃、比丘たちよ、人々には『ローヒタッサ』という呼称が生じました。 |
| Rohitassānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ tiṃsavassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. | 比丘たちよ、ローヒタッサ人たちには三万年の寿命がありました。 |
| Rohitassā, bhikkhave, manussā vaṅkakaṃ pabbataṃ tīhena ārohanti, tīhena orohanti. | 比丘たちよ、ローヒタッサ人たちはパヴァンカカ山を三日で登り、三日で下りました。 |
| Tena kho pana, bhikkhave, samayena koṇāgamano bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. | さてその頃、比丘たちよ、世間には阿羅漢・正等覚者たるコーナーガマナ世尊が現れていました。 |
| Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. | 比丘たちよ、阿羅漢・正等覚者たるコーナーガマナ世尊にはビッヨーサ、ウッタラという一対の弟子、一番幸運な二人がいました。 |
| Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. | しかし比丘たちよ、見なさい。この山のその呼称は消え失せ、かの人々は最期を迎え、そしてかの世尊は般涅槃しました。 |
| Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā…pe… | 比丘たちよ、このように諸行は無常であり、 …中略… |
| alaṃ vimuccituṃ. | 解脱することが当然なのです。 |
| ‘‘Etarahi kho pana, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vepullo’tveva samaññā udapādi. | さて比丘たちよ、現在このヴェープッラ山には『ヴェープッラ』という呼称が生じました。 |
| Etarahi kho pana, bhikkhave, imesaṃ manussānaṃ ‘māgadhakā’tveva samaññā udapādi. | さて比丘たちよ、現在この人々には『マーガダ』という呼称が生じました。 |
| Māgadhakānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ appakaṃ āyuppamāṇaṃ parittaṃ lahukaṃ [lahusaṃ (sī.)]; | 比丘たちよ、マーガダ人たちの寿命はわずかで、少なく一時的であり、 |
| yo ciraṃ jīvati so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo. | 長く生きる者も、それはわずか百歳あまりです。 |
| Māgadhakā, bhikkhave, manussā vepullaṃ pabbataṃ muhuttena ārohanti muhuttena orohanti. | 比丘たちよ、マーガダ人たちはヴェープッラ山を寸時で登り、寸時で下ります。 |
| Etarahi kho panāhaṃ, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno. | さて比丘たちよ、現在、世間には阿羅漢・正等覚者たる私が現れました。 |
| Mayhaṃ kho pana, bhikkhave, sāriputtamoggallānaṃ nāma sāvakayugaṃ aggaṃ bhaddayugaṃ. | また比丘たちよ、私にはサーリプッタ、モッガッラーナという一対の弟子、一番幸運な二人がいます。 |
| Bhavissati, bhikkhave, so samayo yā ayañcevimassa pabbatassa samaññā antaradhāyissati, ime ca manussā kālaṃ karissanti, ahañca parinibbāyissāmi. | しかし比丘たちよ、この山のその呼称は消え失せ、この人々が最期を迎え、そして私も般涅槃するような、その時があるでしょう。 |
| Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; | 比丘たちよ、このように諸行は無常であり、 |
| evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; | 比丘たちよ、このように諸行は恒常でなく、 |
| evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. | 比丘たちよ、このように諸行は安息なきものです。 |
| Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. | そうである以上、比丘たちよ、一切諸行について厭うことが当然であり、離貪することが当然であり、解脱することが当然なのです」と。 |
| Idamavoca bhagavā. | 世尊はこう言われた。 |
| Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . | こう言われて、師である善逝はさらに |
| ‘‘Pācīnavaṃso tivarānaṃ, rohitassāna vaṅkako; | 「ティヴァラ人のパーチーナヴァンサ ヴァンカカ人のローヒタッサ |
| Suppiyānaṃ supassoti, māgadhānañca vepullo. | スッピヤ人のスパッサ そしてマーガダ人のヴェープッラ |
| ‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino; | まさに諸行は無常で 生起と衰滅の法である |
| Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti. | 生じて滅する それらの寂滅は楽なり」と。 |
sn15.20.txt · 最終更新: by h1roemon
