ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn15.20

sn15.20『毘富羅山経』Vepullapabbatasuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. ある時、世尊はラージャガハの霊鷲山に住されていた。
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi . そのとき世尊は比丘たちに呼びかけられた。
‘‘bhikkhavo’’ti.「比丘たちよ」と。
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.「尊者よ」と、かの比丘たちは世尊に応じた。
Bhagavā etadavoca . 世尊はこう言われた。
‘‘Anamataggoyaṃ, bhikkhave, saṃsāro.「比丘たちよ、この輪廻は無始であり、
Pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ. 無明ある、渇愛結縛され、流転し輪廻している衆生の過去の始点は知られません。
Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘pācīnavaṃso’tveva samaññā udapādi. 比丘たちよ、昔あるとき、このヴェープッラ山には『パーチーナヴァンサ』という呼称生じました。
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘tivarā’tveva samaññā udapādi. さてその頃、比丘たちよ、人々には『ティヴァラ』という呼称生じました。
Tivarānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ cattārīsa vassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. 比丘たちよ、ティヴァラ人たちには四万年の寿命がありました。
Tivarā, bhikkhave, manussā pācīnavaṃsaṃ pabbataṃ catūhena ārohanti, catūhena orohanti. 比丘たちよ、ティヴァラ人たちはパーチーナヴァンサ山を四日で登り、四日で下りました。
Tena kho pana, bhikkhave, samayena kakusandho bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. さてその頃、比丘たちよ、世間には阿羅漢正等覚者たるカクサンダ世尊が現れていました。
Kakusandhassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa vidhurasañjīvaṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. 比丘たちよ、阿羅漢正等覚者たるカクサンダ世尊にはヴィドゥラ、サンジーヴァという一対の弟子、一番幸運な二人がいました。
Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. しかし比丘たちよ、見なさい。この山のその呼称は消え失せ、かの人々は最期を迎え、そしてかの世尊は般涅槃しました。
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; 比丘たちよ、このように諸行無常であり、
evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; 比丘たちよ、このように諸行恒常でなく、
evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. 比丘たちよ、このように諸行安息なきものです。
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccituṃ. そうである以上、比丘たちよ、一切諸行について厭うことが当然であり、離貪することが当然であり、解脱することが当然なのです。
‘‘Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vaṅkako’tveva samaññā udapādi. 比丘たちよ、昔あるとき、このヴェープッラ山には『ヴァンカカ』という呼称生じました。
Tena kho pana, bhikkhave, samayena manussānaṃ ‘rohitassā’tveva samaññā udapādi. さてその頃、比丘たちよ、人々には『ローヒタッサ』という呼称生じました。
Rohitassānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ tiṃsavassasahassāni āyuppamāṇaṃ ahosi. 比丘たちよ、ローヒタッサ人たちには三万年の寿命がありました。
Rohitassā, bhikkhave, manussā vaṅkakaṃ pabbataṃ tīhena ārohanti, tīhena orohanti. 比丘たちよ、ローヒタッサ人たちはパヴァンカカ山を三日で登り、三日で下りました。
Tena kho pana, bhikkhave, samayena koṇāgamano bhagavā arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno hoti. さてその頃、比丘たちよ、世間には阿羅漢正等覚者たるコーナーガマナ世尊が現れていました。
Koṇāgamanassa, bhikkhave, bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhiyyosuttaraṃ nāma sāvakayugaṃ ahosi aggaṃ bhaddayugaṃ. 比丘たちよ、阿羅漢正等覚者たるコーナーガマナ世尊にはビッヨーサ、ウッタラという一対の弟子、一番幸運な二人がいました。
Passatha, bhikkhave, sā cevimassa pabbatassa samaññā antarahitā, te ca manussā kālaṅkatā, so ca bhagavā parinibbuto. しかし比丘たちよ、見なさい。この山のその呼称は消え失せ、かの人々は最期を迎え、そしてかの世尊は般涅槃しました。
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā…pe… 比丘たちよ、このように諸行無常であり、 …中略…
alaṃ vimuccituṃ. 解脱することが当然なのです。
‘‘Etarahi kho pana, bhikkhave, imassa vepullassa pabbatassa ‘vepullo’tveva samaññā udapādi. さて比丘たちよ、現在このヴェープッラ山には『ヴェープッラ』という呼称生じました。
Etarahi kho pana, bhikkhave, imesaṃ manussānaṃ ‘māgadhakā’tveva samaññā udapādi. さて比丘たちよ、現在この人々には『マーガダ』という呼称生じました。
Māgadhakānaṃ, bhikkhave, manussānaṃ appakaṃ āyuppamāṇaṃ parittaṃ lahukaṃ [lahusaṃ (sī.)]; 比丘たちよ、マーガダ人たちの寿命はわずかで、少なく一時的であり、
yo ciraṃ jīvati so vassasataṃ appaṃ vā bhiyyo. 長く生きる者も、それはわずか百歳あまりです。
Māgadhakā, bhikkhave, manussā vepullaṃ pabbataṃ muhuttena ārohanti muhuttena orohanti. 比丘たちよ、マーガダ人たちはヴェープッラ山を寸時で登り、寸時で下ります。
Etarahi kho panāhaṃ, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho loke uppanno. さて比丘たちよ、現在、世間には阿羅漢正等覚者たる私が現れました。
Mayhaṃ kho pana, bhikkhave, sāriputtamoggallānaṃ nāma sāvakayugaṃ aggaṃ bhaddayugaṃ. また比丘たちよ、私にはサーリプッタ、モッガッラーナという一対の弟子、一番幸運な二人がいます。
Bhavissati, bhikkhave, so samayo yā ayañcevimassa pabbatassa samaññā antaradhāyissati, ime ca manussā kālaṃ karissanti, ahañca parinibbāyissāmi. しかし比丘たちよ、この山のその呼称は消え失せ、この人々が最期を迎え、そして私も般涅槃するような、その時があるでしょう。
Evaṃ aniccā, bhikkhave, saṅkhārā; 比丘たちよ、このように諸行無常であり、
evaṃ addhuvā, bhikkhave, saṅkhārā; 比丘たちよ、このように諸行恒常でなく、
evaṃ anassāsikā, bhikkhave, saṅkhārā. 比丘たちよ、このように諸行安息なきものです。
Yāvañcidaṃ, bhikkhave, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ, alaṃ virajjituṃ, alaṃ vimuccitu’’nti. そうである以上、比丘たちよ、一切諸行について厭うことが当然であり、離貪することが当然であり、解脱することが当然なのです」と。
Idamavoca bhagavā. 世尊はこう言われた。
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā . こう言われて、師である善逝はさらに
‘‘Pācīnavaṃso tivarānaṃ, rohitassāna vaṅkako;「ティヴァラ人のパーチーナヴァンサ ヴァンカカ人のローヒタッサ
Suppiyānaṃ supassoti, māgadhānañca vepullo. スッピヤ人のスパッサ そしてマーガダ人のヴェープッラ
‘‘Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino; まさに諸行無常で 生起衰滅である
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho’’ti. 生じて滅する それらの寂滅なり」と。
sn15.20.txt · 最終更新: by h1roemon