ユーザ用ツール

サイト用ツール


abhisamaya
abhisamayaabhisametiabhisametāvin
現観(げんかん)現観する現観し終えた(者)

:d: 現観, 領解, 理論的理解 / 止滅, 止息
realisation,penetration,“coming by completely”, insight into, comprehension


abhi:超えた、優れた、対して + sameti:集まる、合致する、同意する
辞書には二つの意味があります。止滅はおそらくsāmeti:止める、静める由来の意味でしょうが、用例を調査しても訳語として“止滅”は不要みたいです。ほぼ現観で意味が通りますので。
またabhiという接頭辞は昔、中国で”現”と漢字に直訳されていたようです。
とくに縁起の要素や四聖諦についてよく使われます。

●このお経のチャンナ尊者がアーナンダ尊者に教わるくだりを見ると、(法を)見る、識るという意味のようです。

Odahāvuso, channa, sotaṃ; 友チャンナよ、を傾けて下さい。
bhabbosi [bhabbo tvaṃ (ka.)] dhammaṃ viññātu’’nti. あなたは識ることができます」と。
Atha kho āyasmato channassa tāvatakeneva [tāvadeva (sī.)] uḷāraṃ pītipāmojjaṃ uppajji . するとチャンナ尊者には、ただそれだけで素晴らしい喜悦生じた
‘‘bhabbo kirasmi dhammaṃ viññātu’’nti.「私は識ることができるそうだ」と。
出典: sn22.90
Idañca pana me āyasmato ānandassa dhammadesanaṃ sutvā dhammo abhisamito’’ti. そしてここで私にもアーナンダ尊者の説法を聞いて、現観されたのです」と。
出典: sn22.90

類語 abhisamaya:現観、 anubodha:随覚、 paṭivedha:看破、 sallakkhaṇa:等観、 upalakkhaṇa:近観、 paccupalakkhaṇa:近察、 samapekkhaṇa:等察、 paccupekkhaṇa:照察、 paccakkha:直視


‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha; そして無相の(定を)修養せよ 随眠を捨てよ
Tato mānābhisamayā, upasanto carissasī’’ti. 現観、それにより 静寂者として歩むだろう」と。
出典: sn8.4
Atthābhisamayā dhīro, paṇḍitoti pavuccatī’’ti. 利益現観ゆえに 賢者賢人と呼ばれる」と。
出典: sn3.17
Atha kho, bhikkhave, vipassissa bodhisattassa yoniso manasikārā ahu paññāya abhisamayo . そして比丘たちよ、如理作意からヴィパッシー菩薩には智慧による現観があった。
‘phasse kho asati vedanā na hoti, phassanirodhā vedanānirodho’’’ti.がなければはなく、ゆえにがある』と。
出典: sn12.4
Evaṃ mahatthiyo kho, bhikkhave, dhammābhisamayo; このように比丘たちよ、現観は大きな意義があります。
evaṃ mahatthiyo dhammacakkhupaṭilābho’’ti. このように法眼獲得は大きな意義があります」と。 1)
1)
現観 ≒ 法眼獲得
出典: sn13.1
Idañca pana me āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa dhammadesanaṃ sutvā dhammo abhisamitoti. そしてここで私にもプンナ・マンターニプッタ尊者の説法を聞いて、現観されたのです」と。
出典: sn22.83
‘‘Ahu kho me taṃ, āvuso sāriputta, pubbe aviddasuno pāpakaṃ diṭṭhigataṃ;「友サーリプッタよ、これまで私にはその非智者見解がありました、
idañca panāyasmato sāriputtassa dhammadesanaṃ sutvā tañceva pāpakaṃ diṭṭhigataṃ pahīnaṃ, dhammo ca me abhisamito’’ti. しかしここでサーリプッタ尊者の説法を聞いて、その見解はついにじられ、私にも現観されました」と。
出典: sn22.85
‘‘Atthi, bhikkhave, loke lokadhammo, taṃ tathāgato abhisambujjhati abhisameti; 比丘たちよ、世間には世間法があり、それを如来現等覚し、現観します。
abhisambujjhitvā abhisametvā taṃ ācikkhati deseti paññapeti paṭṭhapeti vivarati vibhajati uttānīkaroti. それを現等覚して、現観してから述べ、示し、告知し、確定し、開示し、分別し、明白にします。
出典: sn22.94
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhāya vedanāya rāgānusayo pahīno hoti, dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahīno hoti, adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahīno hoti, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu niranusayo sammaddaso acchecchi [acchejji (bahūsu)] taṇhaṃ, vivattayi [vāvattayi (sī.)] saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’’ti. 比丘たちよ、比丘の、楽受における随眠捨て去られ、苦受における反感随眠捨て去られ、不苦不楽受における無明随眠捨て去られているならば、比丘たちよ、これは『随眠なく正しく見る比丘は、渇愛を切断し、結縛をほどき、正しき現観によりの終わりをなした』と言われます」と。
出典: sn36.3
Dhammo ca me, bhante, abhisamito, maggo ca me paṭiladdho; 尊者よ、が私に現観され、が私に獲得されました。
出典: sn46.30
ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu sammaddaso acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’’ti. 比丘たちよ、これは『正しく見る比丘は、渇愛を切断し、結縛をほどき、正しき現観によりの終わりをなした』と言われます」と。
出典: sn36.5
Yopi me, bhante, gijjhakūṭaṃ pabbataṃ ārohantassa kāyakilamatho cittakilamatho, sopi me paṭippassaddho, dhammo ca me abhisamito’’ti. 尊者よ、私が霊鷲山を登ったときの身体の疲労との疲労 ——それも私には鎮静2)、そしてが私に現観されました」と。
2)
七覚支の治癒作用
出典: sn46.56
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, atītamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃsu, sabbe te catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya.「比丘たちよ、過去の時、正しく俗家から家なき者へと出家した良家の子息は誰であれ、みな四つの聖諦如実現観のためです。
出典: sn56.3
Ye hi keci, bhikkhave, anāgatamaddhānaṃ kulaputtā sammā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā yathābhūtaṃ abhisamessanti, sabbe te cattāri ariyasaccāni yathābhūtaṃ abhisamessanti. 比丘たちよ、未来の時、正しく俗家から家なき者へと出家し、如実現観する良家の子息は誰であれ、みな四聖諦如実現観するでしょう。
出典: sn56.4

mn20:「渇愛を断ち、結縛をほどいて、正しく現観によりの終わりをなした』」と。

abhisamaya.txt · 最終更新: by h1roemon