ユーザ用ツール

サイト用ツール


manasikara
manasikāramanasi karoti
作意(さい)作意する

:d: 作意, 思念, 注意  ideation; consideration


manasi:(mano)の処格 + kāra:作る、為す、行う
⇒ (直訳)意において作る  ≒  注意する、意識を向ける、よく考える

作意(さい)とは聞きなれない言葉ですが、心が『これを対象にする』と向けられる働きのことです。
頻出語であり、経典理解の鍵となる語です。また、kāraの連続体(gerund)である katvā もよく用いられます。⇒ manasi katvā ”作意して”

類語 yoniso manasikāra:如理作意(根源からの作意)、ayoniso manasikāra:非如理作意


●悪い意味でも使われます。

‘‘Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā, piyaṃ nimittaṃ manasi karoto;色彩を見て愛し特相作意する者には は忘れられ
Sārattacitto vedeti, tañca ajjhosa [ajjhosāya (sī.)] tiṭṭhati. 染着したの者は感受し それに固執しとどま
出典: sn35.95

●ここでは”注意する”といった意味で使われています。

‘‘Saṃvāsena kho, mahārāja, sīlaṃ veditabbaṃ. 大王よ、は共住により知られるべきです。
Tañca kho dīghena addhunā, na ittaraṃ; それは少しの間でなく、長い時間により、
manasikarotā, no amanasikarotā; 作意なき者でなく、作意する者により、
出典: sn3.11

●”意識を向ける”という意味で使われています。

‘‘pāde te, samaṇa, paricāremā’’ti.「沙門よ、私たちはあなたの御足に仕えましょう」と。
Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhaye vimutto. それでも世尊は作意されなかった。無上の依著壊滅における解脱者がそうあるように。
出典: sn4.25
Atha kho bhagavā bahudevarattiṃ abbhokāse caṅkamitvā rattiyā paccūsasamayaṃ pāde pakkhāletvā vihāraṃ pavisitvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā. さて世尊は、夜のほとんどを野外で経行をされ、夜明け前に足を洗って住処へ入り、正知して起立想作意してから右脇腹を下にして足を足の上に置き、獅子臥をなされた。
出典: sn4.7
‘‘paṭiccasamuppādaṃ vo, bhikkhave, desessāmi;「比丘たちよ、君たちに縁起を示します。
taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; それを聞き、よく作意しなさい。
bhāsissāmī’’ti. 私は語ろう。」
出典: sn12.1

の構成要素のひとつとされています。

Vedanā, saññā, cetanā, phasso, manasikāro . 作意
idaṃ vuccati nāmaṃ. これがと呼ばれます。
出典: sn12.2
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi. 比丘たちよ、私は望むままに、あらゆる超越ゆえに有対想消滅ゆえに種々の不作意ゆえに『虚空は無辺なり』という虚空無辺処成就して住します。
出典: sn16.9
‘yaṃ kiñci dhammaṃ suṇissāmi kusalūpasaṃhitaṃ sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karitvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇissāmī’ti. ”およそ私が聞くであろうを伴ったいかなるであれ、そのすべてを骨をしっかりさせ、作意して、全心を集めて、を傾けてを聞こう”と。
出典: sn16.11
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññā manasikārā samudācaranti’’. 友よ、そのとき、この住法に住している私に、をともなった作意が起こりました。
出典: sn21.1
‘‘Rūpaṃ, bhikkhave, yoniso manasi karotha, rūpāniccatañca yathābhūtaṃ samanupassatha.「比丘たちよ、根源から作意し、無常性を如実見出しなさい。
出典: sn22.52
‘‘sīlavatāvuso, sāriputta, bhikkhunā katame dhammā yoniso manasikātabbā’’ti?「友サーリプッタよ、持戒の比丘により何の諸法如理作意されるべきですか?」と。
出典: sn22.122
Appekadā, bho bhāradvāja, asubhato manasi karissāmīti [manasi karissāmāti (sī. syā. kaṃ. pī.)] subhatova [subhato vā (sī.), subhato ca (syā. kaṃ.)] āgacchati. 友バーラドヴァージャよ、時には『私は不浄として作意しよう』としても、それはただ美しいものとして近づいてきます。
出典: sn35.127
So khvāhaṃ, āvuso, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. 友よ、そして私は諸欲から遠離して、不善諸法から遠離して、ありある、遠離より生じた喜悦ある初禅成就して住しました。
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato kāmasahagatā saññāmanasikārā samudācaranti. 友よ、そのとき、この住法に住している私に、をともなった作意が沸き起こりました。
出典: sn40.1
‘idha bhikkhu sabbanimittānaṃ amanasikārā animittaṃ cetosamādhiṃ upasampajja viharati.『ここに比丘は、一切特相の不作意により無相心定成就して住する。
Ayaṃ vuccati animitto cetosamādhī’ti. これが無相心定と呼ばれる』と。
出典: sn40.9
‘mā hevāyaṃ jotiko gahapati mamaccayena vighātaṃ āpajjī’’’ti [āpajjati (ka.)].『この(父である)ジョーティカ居士が、私の死後、困惑に陥らないように』」と。
‘‘Mā tvaṃ, tāta dīghāvu, evaṃ manasākāsi.「息子ディーガーヴよ、君はそのように作意してはいけない。
Iṅgha tvaṃ, tāta dīghāvu, yadeva te bhagavā āha, tadeva tvaṃ sādhukaṃ manasi karohī’’ti. さあ息子ディーガーヴよ、世尊が君に説かれたこと。そのことだけを、君は充分に作意しなさい」と。
出典: sn55.3

作意の対象とされるようです。

‘ye me gehasitā sarasaṅkappā te pahīyeyyu’nti, ayameva ānāpānassatisamādhi sādhukaṃ manasi kātabbo.『私の世俗的な思惟の流れ、それらはじられよ』と望むなら、この入出息念こそ充分に作意されるべきです。
出典: sn54.8
Vedanāññatarāhaṃ, ānanda, etaṃ vadāmi, yadidaṃ . アーナンダよ、私はこれをのひとつと説きます。これとは、
assāsapassāsānaṃ sādhukaṃ manasikāraṃ. 入息出息の充分な作意です。
出典: sn54.13

四念処の文脈で説かれた句です。

Manasikārasamudayā dhammānaṃ samudayo; 作意集起ゆえに諸法集起があり、
manasikāranirodhā dhammānaṃ atthaṅgamo’’ti. 作意ゆえに諸法消滅があります」と。
出典: sn47.42

mn35_2:「アッギヴェッサナよ、作意しなさい。アッギヴェッサナよ、作意して解答しなさい。君の前と後の(論)、後と前の(論)は結びついていない。

manasikara.txt · 最終更新: by h1roemon