ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn21.1

sn21.1『拘律陀経』Kolitasuttaṃ

Evaṃ me sutaṃ . 私はこのように聞いた。
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. ある時、世尊はサーヴァッティーのジェータ林のアナータピンディカ僧園に住されていた。
Tatra kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi . そのときマハーモッガッラーナ尊者は比丘たちに呼びかけた。
‘‘āvuso bhikkhave’’ti.「友よ、比丘たちよ」と。
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paccassosuṃ.「友よ」と、かの比丘たちはマハーモッガッラーナ尊者に応じた。
Āyasmā mahāmoggallāno etadavoca . マハーモッガッラーナ尊者はこう言った。
‘‘idha mayhaṃ, āvuso, rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi .「さて友よ、静処に行き独座していた私に、このような考察生じました。
‘ariyo tuṇhībhāvo, ariyo tuṇhībhāvoti vuccati.なる沈黙なる沈黙と言われる。
Katamo nu kho ariyo tuṇhībhāvo’ti? いったいなる沈黙とは何か?』と。
Tassa mayhaṃ āvuso, etadahosi . 友よ、そのとき私に、この(思い)がありました。
‘idha bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.『ここに比丘は寂滅ゆえに、内に明浄ある、統一した、なきなき、より生じた喜悦ある第二禅成就して住する。
Ayaṃ vuccati ariyo tuṇhībhāvo’ti. これがなる沈黙と呼ばれる』と。
So khvāhaṃ, āvuso, vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihariṃ. 友よ、その私は寂滅ゆえに、内に明浄ある、統一した、なきなき、より生じた喜悦ある第二禅成就して住しました。
Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññā manasikārā samudācaranti’’. 友よ、そのとき、この住法に住している私に、をともなった作意が起こりました。
‘‘Atha kho maṃ, āvuso, bhagavā iddhiyā upasaṅkamitvā etadavoca . すると友よ、世尊が神変により私に近づきこう言われました。
‘moggallāna, moggallāna, mā, brāhmaṇa, ariyaṃ tuṇhībhāvaṃ pamādo, ariye tuṇhībhāve cittaṃ saṇṭhapehi, ariye tuṇhībhāve cittaṃ ekodibhāvaṃ karohi, ariye tuṇhībhāve cittaṃ samādahā’ti.『モッガッラーナよ、モッガッラーナよ、婆羅門よ。なる沈黙放逸にしてはいけません。なる沈黙住立させなさい。なる沈黙統一をしなさい。なる沈黙定めなさい』と。
So khvāhaṃ, āvuso, aparena samayena vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. 友よ、その私は後になって、寂滅ゆえに、内に明浄ある、統一した、なきなき、より生じた喜悦ある第二禅成就して住しました。
Yañhi taṃ, āvuso, sammā vadamāno vadeyya . 友よ、もし語る者がそれを、
‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’ti, mamaṃ taṃ sammā vadamāno vadeyya .『師により支援された弟子が大神通性を得た』と正しく語るならば、語る者はそれを私に対して正しく語ることになるでしょう、
‘satthārā anuggahito sāvako mahābhiññataṃ patto’’’ti.『師により支援された弟子が大神通性を得た』」と。
sn21.1.txt · 最終更新: by h1roemon