| vitakka | vitakketi |
| 尋(じん) | [複数] 諸尋(しょじん) | 尋思(じんし)する |
尋, 尋求, 覚, 思惟, 考想 reflection, thought, thinking; “initial application”
vitakka = vi:分、離、別、異、反、強調の接頭辞 + takka:思索 => 思考、思索
●よくvicāra:伺(し)と共に用いられる言葉で、初禅にあり、第二禅でなくなる要素です。
| ‘‘Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo? | それでは比丘たちよ、無行作に至る道とは何か? |
| Savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto samādhi, avitakkaavicāro samādhi – | 尋ある伺ある定、尋なき伺のみの定、尋なき伺なき定です。 |
●以下の記述から、発語に先立って起きる思索と分かります。もしかして伺とは、ふさわしい語を探し出して作文することでしょうか?
| Pubbe kho, gahapati, vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṃ bhindati, tasmā vitakkavicārā vacīsaṅkhāro. | 居士よ、先に尋思し、伺巡してから後に語を発する、それゆえ尋と伺は語行です。 |
●sn14.12によると尋とは以下の六つを示すようです。後の三項目は正思惟と同じものですから、尋≒思惟とも言えそうです。このお経にはそれぞれの尋の発生の詳細なプロセスが説かれています。
| ‘‘sanidānaṃ, bhikkhave, uppajjati kāmavitakko, no anidānaṃ; | 「比丘たちよ、起因なきではなく、起因あって欲尋は生じ、 |
| sanidānaṃ uppajjati byāpādavitakko, no anidānaṃ; | 起因なきではなく、起因あって悪意尋は生じ、 |
| sanidānaṃ uppajjati vihiṃsāvitakko, no anidānaṃ’’. | 起因なきではなく、起因あって害尋は生じます。 |
| ‘‘Sanidānaṃ, bhikkhave, uppajjati nekkhammavitakko, no anidānaṃ; | 比丘たちよ、起因なきではなく、起因あって離欲尋は生じ、 |
| sanidānaṃ uppajjati abyāpādavitakko, no anidānaṃ; | 起因なきではなく、起因あって無悪意尋は生じ、 |
| sanidānaṃ uppajjati avihiṃsāvitakko, no anidānaṃ. | 起因なきではなく、起因あって無害尋は生じます。 |
●尋、伺という言葉は当時、他宗教(もしくは一般の)の人々にも知られていた一般的な言葉のようです。
| ‘‘saddahasi tvaṃ, gahapati, samaṇassa gotamassa . | 「居士よ、君は沙門ゴータマの |
| atthi avitakko avicāro samādhi, atthi vitakkavicārānaṃ nirodho’’ti? | 『尋なき伺なき定があり、尋と伺の滅がある』という説を信じていますか?」と。1) |
mn20に悪しき不善諸尋の対処方法五つが詳細に説かれています。
「比丘たちよ、およそその特相が来た比丘に、それを作意する者に、欲を伴い瞋を伴い痴を伴う悪しき不善の諸尋が生じるような特相(について)
-
-
-
-
また、
歯に歯を置き、舌で上あごを押し、心により心を抑え、押しつぶし、破壊するなら、およそ
欲を伴い
瞋を伴い
痴を伴う
悪しき不善の
諸尋、それらは
断じられ、それらは没滅する。それら(不善の諸尋)の
断ゆえに内なる
心は
住立し、落ち着き、
統一されて
定まる。
類語 vicāra:伺、anuvitakketi:随尋する、anuvicāreti:随伺する
| ‘‘Mā, bhikkhave, pāpake akusale vitakke vitakkeyyātha [vitakketha (sī. syā. kaṃ.)], seyyathidaṃ . | 「比丘たちよ、悪しき不善の尋を尋思してはなりません。すなわち、 |
| ‘‘Nikkhantaṃ vata maṃ santaṃ, agārasmānagāriyaṃ; | 「俗屋から家なき者へと出家している私に |
| Vitakkā upadhāvanti, pagabbhā kaṇhato ime. | 黒魔から これらの大胆な尋が追走する |
| Tena kho pana samayena so bhikkhu divāvihāragato pāpake akusale vitakke vitakketi, seyyathidaṃ . | さてその時、その比丘は昼住に入り、悪しき不善の尋を尋思していた。すなわち、 |
| kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ. | 欲尋、悪意尋、害尋を。 |
| Ito samuṭṭhāya manovitakkā, | 意の諸尋はここから発動する |
| ‘yassa khvāhaṃ atthāya cittaṃ paṇidahiṃ, so me attho abhinipphanno. | 『私がそのために心を定置した、その目的は、私によって実現された。 |
| Handa, dāni paṭisaṃharāmī’ti. | さあ、いまや(特相を)引き戻そう』と。 |
| So paṭisaṃharati ceva na ca vitakketi na ca vicāreti. | 彼は引き戻し、尋思も伺巡もしません。 |
| ‘‘Dhātuṃ, bhikkhave, paṭicca uppajjati saññā, uppajjati diṭṭhi, uppajjati vitakko’’ti. | 「比丘たちよ、界に縁りて想が生じ、見が生じ、尋が生じます」と。 |
初禅および第二禅の説明文中に記述されています。
| ‘‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. | 「比丘たちよ、私は望むままに、諸欲から遠離して、不善諸法から遠離して、尋あり伺ある、遠離より生じた喜悦と楽ある初禅を成就して住します。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. | 比丘たちよ、私は望むままに、尋と伺の寂滅ゆえに、内に明浄ある、心の統一した、尋なき伺なき、定より生じた喜悦と楽ある第二禅を成就して住します。 |
| Tassa mayhaṃ, āvuso, iminā vihārena viharato vitakkasahagatā saññā manasikārā samudācaranti’’. | 友よ、そのとき、この住法に住している私に、尋をともなった想と作意が起こりました。 |
| ‘Kummova aṅgāni sake kapāle, | 「亀が自分の甲羅に肢体を(収めるように) |
| Samodahaṃ bhikkhu manovitakke; | 比丘が意による諸尋を収めるならば |
| ‘‘Varaṃ, bhikkhave, sottaṃ. | 比丘たちよ、眠るほうがまだましです。 |
| Sottaṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, vañjhaṃ jīvitānaṃ vadāmi, aphalaṃ jīvitānaṃ vadāmi, momūhaṃ jīvitānaṃ vadāmi, na tveva tathārūpe vitakke vitakkeyya yathārūpānaṃ vitakkānaṃ vasaṃ gato saṅghaṃ bhindeyya. | 比丘たちよ、私は眠ることが命にとって不毛であると説き、命にとって果実なきであると説き、命にとって愚鈍であると説きます。しかし諸尋に支配されて僧伽を壊すような、そのような諸尋を尋思するより(眠るほうがましです)。 |
mn19_1:「比丘たちよ、もし比丘が害尋を何度も随尋し随伺し、無害尋を断じ、害尋を何度もなしたら、彼のその心は害尋へ傾く。」
mn20:”尋を願う者は尋を尋思する 尋を願わない者は尋を尋思しない 渇愛を断ち、結縛をほどいて、正しく慢の現観により苦の終わりをなした”