ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn16.9

sn16.9『禅定神通経』Jhānābhiññasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…
‘‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.「比丘たちよ、私は望むままに、諸欲から遠離して、不善諸法から遠離して、ありある、遠離より生じた喜悦ある初禅成就して住します。
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati’’. 比丘たちよ、カッサパも望むままに、諸欲から遠離して、不善諸法から遠離して、ありある、遠離より生じた喜悦ある初禅成就して住します。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. 比丘たちよ、私は望むままに、寂滅ゆえに、内に明浄ある、統一した、なきなき、より生じた喜悦ある第二禅成就して住します。
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… 比丘たちよ、カッサパも望むままに、寂滅ゆえに、 …中略…
dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. 第二禅成就して住します。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti . 比丘たちよ、私は望むままに、喜悦退色ゆえに、ある者として住し、正知しつつによる体験し、聖者たちがそれを、
‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi.念ある住者』と告げる第三禅成就して住します。
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti . 比丘たちよ、カッサパも望むままに、喜悦退色ゆえに、ある者として住し、正知しつつによる体験し、聖者たちがそれを、
‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.念ある住者』と告げる第三禅成就して住します。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. 比丘たちよ、私は望むままに、ゆえにゆえに、以前の消滅ゆえに不苦不楽なる、により遍浄第四禅成就して住します。
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati sukhassa ca pahānā …pe… 比丘たちよ、カッサパも望むままに、と …中略…
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. 第四禅成就して住します。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi. 比丘たちよ、私は望むままに、あらゆる超越ゆえに有対想消滅ゆえに種々の不作意ゆえに『虚空は無辺なり』という虚空無辺処成就して住します。
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā…pe… 比丘たちよ、カッサパも望むままに、あらゆる超越ゆえに …中略…
ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. 虚空無辺処成就して住します。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi. 比丘たちよ、私は望むままに、あまねく虚空無辺処超越して『は無辺なり』という、識無辺処成就して住します。
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. 比丘たちよ、カッサパも望むままに、あまねく虚空無辺処超越して『は無辺なり』という、識無辺処成就して住します。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi. 比丘たちよ、私は望むままに、あまねく識無辺処超越して『何もない』という無所有処成就して住します。
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati…pe… 比丘たちよ、カッサパも望むままに、 …中略…
ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. 無所有処成就して住します。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi. 比丘たちよ、私は望むままに、あまねく無所有処超越して、非想非非想処成就して住します。
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati…pe… 比丘たちよ、カッサパも望むままに、 …中略…
nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. 非想非非想処成就して住します。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharāmi. 比丘たちよ、私は望むままに、あまねく非想非非想処超越して、想受滅成就して住します。
Kassapopi, bhikkhave…pe… 比丘たちよ、カッサパも …中略…
saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. 想受滅成就して住します。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhomi . 比丘たちよ、私は望むままに、様々な神変の類いを経験します。
ekopi hutvā bahudhā homi, bahudhāpi hutvā eko homi; 一人であって多数となり、多数であって一人となり、
āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ, tirokuṭṭaṃ, tiropākāraṃ, tiropabbataṃ, asajjamāno gacchāmi, seyyathāpi ākāse; (体を)現しつつ消えつつ塀を超え、城壁を超え、山を超え、まるで虚空にあるように付着されず進み、
pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karomi, seyyathāpi udake; においても、まるでにあるように浮沈し、
udakepi abhijjamāne gacchāmi, seyyathāpi pathaviyaṃ; においても、まるでにあるように沈まずに進み、
ākāsepi pallaṅkena kamāmi, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; 虚空においても、まるで翼ある鳥のように結跏坐で進み、
imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasāmi parimajjāmi; このように大神変を持ち、このように大威力あるこれらの月、太陽を、手の平でなでこすり、
yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattemi. 梵天界に至るまでによる自在力を転じます。
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti…pe… 比丘たちよ、カッサパも望むままに、様々な神変の類いを経験します。 …中略…
yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. 梵天界に至るまでによる自在力を転じます。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi, dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca. 比丘たちよ、私は望むままに、人間を超え清浄な天のにより、天と人の遠く近くの、両方を聞きます。
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati dibbāya sotadhātuyā…pe… 比丘たちよ、カッサパも望むままに、人間を超えた清浄な天のにより、
dūre santike ca. 遠く近くの、両方を聞きます。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi . 比丘たちよ、私は望むままに、他の生類、他の人々のにより巡らせて了知します。
sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāmi, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajānāmi, sadosaṃ vā cittaṃ…pe… あるある了知し、を離れたを離れた了知し、あるを …中略…
vītadosaṃ vā cittaṃ… を離れたを、 …中略…
samohaṃ vā cittaṃ… あるを、 …
vītamohaṃ vā cittaṃ… を離れたを、 …
saṃkhittaṃ vā cittaṃ… まとめられたを、 …
vikkhittaṃ vā cittaṃ… 散乱したを、 …
mahaggataṃ vā cittaṃ… 偉大なるを …
amahaggataṃ vā cittaṃ… 偉大ならざるを …
sauttaraṃ vā cittaṃ… まだ上のあるを …
anuttaraṃ vā cittaṃ… 無上のを …
samāhitaṃ vā cittaṃ… 入定したを …
asamāhitaṃ vā cittaṃ… なきを …
vimuttaṃ vā cittaṃ… 解脱したを …
avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāmi. 解脱なきを、解脱なき了知します。
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti . 比丘たちよ、カッサパも望むままに、他の生類、他の人々のにより巡らせて了知します。
sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti…pe… あるを、ある了知し、 …中略…
avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāti. 解脱なきを、解脱なき了知します。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ . 比丘たちよ、私は望むままに、様々な過去の暮らしを追憶します。すなわち、
ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, 一、二、三、四、五、十、二十、三十、四十、五十、百、千、百千
anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe . 多くの壊劫、多くの成劫、多くの壊成劫を。
‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ;『どこそこで私はこういう、こういう姓、こういう容姿、こういうの、こういう苦楽体験する者、こういう最終寿命であった。その(私)はそこから死没して、どこそこに生じ、
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. またそこで私はこういう、こういう姓、こういう容姿、こういうの、こういう苦楽体験する者、こういう最終寿命であった。その(私)はそこから死没して、ここに再生した』と。
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. かく具体的な指定ある様々な過去の暮らしを追憶します。
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ . 比丘たちよ、カッサパも望むままに、様々な過去の暮らしを追憶します。すなわち、
ekampi jātiṃ…pe… 一、 …中略…
iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. かく具体的な指定ある様々な過去の暮らしを追憶します。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi . 比丘たちよ、私は望むままに、人間を超え清浄天眼により、死没再生してゆく、劣った・優れた、美しい・醜い衆生を見て、に従って衆生良くなり、悪くなるのを了知します。
‘ime vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā,『じつに、これらの衆生身の悪行為を備えた、語の悪行為を備えた、悪行為を備えた、聖者たちを責める邪見者、邪見受持者たちであるため、彼らは身の崩壊より死後に苦界悪趣堕処地獄再生した。
ime vā pana, bhonto, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; しかし、これらの衆生身の善行為を備えた、語の善行為を備えた、善行為を備えた、聖者たちを責めない正見者、正見受持者たちであるため、
te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. 彼らは身の崩壊より死後に善趣である天界に再生した。』と、
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi. かくして人間を超え清浄天眼により、死没再生してゆく、劣った・優れた、美しい・醜い衆生を見て、に従って衆生良くなり、悪くなるのを了知します。
Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne…pe… 比丘たちよ、カッサパも望むままに、人間を超え清浄天眼により、死没・再生する衆生を見て、 …中略…
yathākammūpage satte pajānāti. 至った衆生了知します。
‘‘Ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. 比丘たちよ、私は諸漏尽滅ゆえになき心解脱慧解脱を、まさに現法で自ら証知して、実証して、具足して住します。
Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. 比丘たちよ、カッサパも諸漏尽滅ゆえになき心解脱慧解脱を、まさに現法で自ら証知して、実証して、具足して住します」と。
sn16.9.txt · 最終更新: by h1roemon