sn16.9
sn16.9『禅定神通経』Jhānābhiññasuttaṃ
| Sāvatthiyaṃ viharati…pe… | (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略… |
| ‘‘ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. | 「比丘たちよ、私は望むままに、諸欲から遠離して、不善諸法から遠離して、尋あり伺ある、遠離より生じた喜悦と楽ある初禅を成就して住します。 |
| Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati’’. | 比丘たちよ、カッサパも望むままに、諸欲から遠離して、不善諸法から遠離して、尋あり伺ある、遠離より生じた喜悦と楽ある初禅を成就して住します。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. | 比丘たちよ、私は望むままに、尋と伺の寂滅ゆえに、内に明浄ある、心の統一した、尋なき伺なき、定より生じた喜悦と楽ある第二禅を成就して住します。 |
| Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati vitakkavicārānaṃ vūpasamā…pe… | 比丘たちよ、カッサパも望むままに、尋と伺の寂滅ゆえに、 …中略… |
| dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | 第二禅を成就して住します。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharāmi sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedemi, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti . | 比丘たちよ、私は望むままに、喜悦の退色ゆえに、捨ある者として住し、念じ正知しつつ身による楽を体験し、聖者たちがそれを、 |
| ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. | 『捨と念ある楽住者』と告げる第三禅を成就して住します。 |
| Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti . | 比丘たちよ、カッサパも望むままに、喜悦の退色ゆえに、捨ある者として住し、念じ正知しつつ身による楽を体験し、聖者たちがそれを、 |
| ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | 『捨と念ある楽住者』と告げる第三禅を成就して住します。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharāmi. | 比丘たちよ、私は望むままに、楽の断ゆえに苦の断ゆえに、以前の嬉、憂の消滅ゆえに不苦不楽なる、捨と念により遍浄な第四禅を成就して住します。 |
| Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati sukhassa ca pahānā …pe… | 比丘たちよ、カッサパも望むままに、楽の断と …中略… |
| catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | 第四禅を成就して住します。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ananto ākāsoti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi. | 比丘たちよ、私は望むままに、あらゆる色想の超越ゆえに有対想の消滅ゆえに種々想の不作意ゆえに『虚空は無辺なり』という虚空無辺処を成就して住します。 |
| Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā…pe… | 比丘たちよ、カッサパも望むままに、あらゆる色想の超越ゆえに …中略… |
| ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. | 虚空無辺処を成就して住します。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharāmi. | 比丘たちよ、私は望むままに、あまねく虚空無辺処を超越して『識は無辺なり』という、識無辺処を成就して住します。 |
| Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma anantaṃ viññāṇanti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. | 比丘たちよ、カッサパも望むままに、あまねく虚空無辺処を超越して『識は無辺なり』という、識無辺処を成就して住します。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi. | 比丘たちよ、私は望むままに、あまねく識無辺処を超越して『何もない』という無所有処を成就して住します。 |
| Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati…pe… | 比丘たちよ、カッサパも望むままに、 …中略… |
| ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. | 無所有処を成就して住します。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharāmi. | 比丘たちよ、私は望むままに、あまねく無所有処を超越して、非想非非想処を成就して住します。 |
| Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati…pe… | 比丘たちよ、カッサパも望むままに、 …中略… |
| nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. | 非想非非想処を成就して住します。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharāmi. | 比丘たちよ、私は望むままに、あまねく非想非非想処を超越して、想受滅を成就して住します。 |
| Kassapopi, bhikkhave…pe… | 比丘たちよ、カッサパも …中略… |
| saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati. | 想受滅を成就して住します。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhomi . | 比丘たちよ、私は望むままに、様々な神変の類いを経験します。 |
| ekopi hutvā bahudhā homi, bahudhāpi hutvā eko homi; | 一人であって多数となり、多数であって一人となり、 |
| āvibhāvaṃ, tirobhāvaṃ, tirokuṭṭaṃ, tiropākāraṃ, tiropabbataṃ, asajjamāno gacchāmi, seyyathāpi ākāse; | (体を)現しつつ消えつつ塀を超え、城壁を超え、山を超え、まるで虚空にあるように付着されず進み、 |
| pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karomi, seyyathāpi udake; | 地においても、まるで水にあるように浮沈し、 |
| udakepi abhijjamāne gacchāmi, seyyathāpi pathaviyaṃ; | 水においても、まるで地にあるように沈まずに進み、 |
| ākāsepi pallaṅkena kamāmi, seyyathāpi pakkhī sakuṇo; | 虚空においても、まるで翼ある鳥のように結跏坐で進み、 |
| imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā parimasāmi parimajjāmi; | このように大神変を持ち、このように大威力あるこれらの月、太陽を、手の平でなでこすり、 |
| yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattemi. | 梵天界に至るまで身による自在力を転じます。 |
| Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti…pe… | 比丘たちよ、カッサパも望むままに、様々な神変の類いを経験します。 …中略… |
| yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. | 梵天界に至るまで身による自在力を転じます。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇāmi, dibbe ca mānuse ca, ye dūre santike ca. | 比丘たちよ、私は望むままに、人間を超えた清浄な天の耳界により、天と人の遠く近くの声、両方を聞きます。 |
| Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati dibbāya sotadhātuyā…pe… | 比丘たちよ、カッサパも望むままに、人間を超えた清浄な天の耳界により、 |
| dūre santike ca. | 遠く近くの声、両方を聞きます。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāmi . | 比丘たちよ、私は望むままに、他の生類、他の人々の心を心により巡らせて了知します。 |
| sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāmi, vītarāgaṃ vā cittaṃ vītarāgaṃ cittanti pajānāmi, sadosaṃ vā cittaṃ…pe… | 貪ある心を貪ある心と了知し、貪を離れた心を貪を離れた心と了知し、瞋ある心を …中略… |
| vītadosaṃ vā cittaṃ… | 瞋を離れた心を、 …中略… |
| samohaṃ vā cittaṃ… | 痴ある心を、 … |
| vītamohaṃ vā cittaṃ… | 痴を離れた心を、 … |
| saṃkhittaṃ vā cittaṃ… | まとめられた心を、 … |
| vikkhittaṃ vā cittaṃ… | 散乱した心を、 … |
| mahaggataṃ vā cittaṃ… | 偉大なる心を … |
| amahaggataṃ vā cittaṃ… | 偉大ならざる心を … |
| sauttaraṃ vā cittaṃ… | まだ上のある心を … |
| anuttaraṃ vā cittaṃ… | 無上の心を … |
| samāhitaṃ vā cittaṃ… | 入定した心を … |
| asamāhitaṃ vā cittaṃ… | 定なき心を … |
| vimuttaṃ vā cittaṃ… | 解脱した心を … |
| avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāmi. | 解脱なき心を、解脱なき心と了知します。 |
| Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti . | 比丘たちよ、カッサパも望むままに、他の生類、他の人々の心を心により巡らせて了知します。 |
| sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānāti…pe… | 貪ある心を、貪ある心と了知し、 …中略… |
| avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānāti. | 解脱なき心を、解脱なき心と了知します。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ . | 比丘たちよ、私は望むままに、様々な過去の暮らしを追憶します。すなわち、 |
| ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi, | 一生、二生、三生、四生、五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、百千生、 |
| anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe . | 多くの壊劫、多くの成劫、多くの壊成劫を。 |
| ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; | 『どこそこで私はこういう名、こういう姓、こういう容姿、こういう食の、こういう苦楽を体験する者、こういう最終寿命であった。その(私)はそこから死没して、どこそこに生じ、 |
| tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto idhūpapanno’ti. | またそこで私はこういう名、こういう姓、こういう容姿、こういう食の、こういう苦楽を体験する者、こういう最終寿命であった。その(私)はそこから死没して、ここに再生した』と。 |
| Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. | かく具体的な指定ある様々な過去の暮らしを追憶します。 |
| Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ . | 比丘たちよ、カッサパも望むままに、様々な過去の暮らしを追憶します。すなわち、 |
| ekampi jātiṃ…pe… | 一生、 …中略… |
| iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. | かく具体的な指定ある様々な過去の暮らしを追憶します。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi . | 比丘たちよ、私は望むままに、人間を超えた清浄な天眼により、死没・再生してゆく、劣った・優れた、美しい・醜い衆生を見て、業に従って衆生が良くなり、悪くなるのを了知します。 |
| ‘ime vata, bhonto, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā; te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā, | 『じつに、これらの衆生は身の悪行為を備えた、語の悪行為を備えた、意の悪行為を備えた、聖者たちを責める邪見者、邪見業の受持者たちであるため、彼らは身の崩壊より死後に苦界・悪趣・堕処・地獄に再生した。 |
| ime vā pana, bhonto, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā; | しかし、これらの衆生は身の善行為を備えた、語の善行為を備えた、意の善行為を備えた、聖者たちを責めない正見者、正見業の受持者たちであるため、 |
| te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti. | 彼らは身の崩壊より死後に善趣である天界に再生した。』と、 |
| Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi. | かくして人間を超えた清浄な天眼により、死没・再生してゆく、劣った・優れた、美しい・醜い衆生を見て、業に従って衆生が良くなり、悪くなるのを了知します。 |
| Kassapopi, bhikkhave, yāvadeva ākaṅkhati dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne…pe… | 比丘たちよ、カッサパも望むままに、人間を超えた清浄な天眼により、死没・再生する衆生を見て、 …中略… |
| yathākammūpage satte pajānāti. | 至った衆生を了知します。 |
| ‘‘Ahaṃ, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. | 比丘たちよ、私は諸漏の尽滅ゆえに漏なき心解脱・慧解脱を、まさに現法で自ら証知して、実証して、具足して住します。 |
| Kassapopi, bhikkhave, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti. | 比丘たちよ、カッサパも諸漏の尽滅ゆえに漏なき心解脱・慧解脱を、まさに現法で自ら証知して、実証して、具足して住します」と。 |
sn16.9.txt · 最終更新: by h1roemon
