| paccanubhavati | paccanubhoti | paccanubhūta |
| 経験する | 経験する | 経験された |
paccanubhoti:経験する, 受ける, 理解する undergoes; experiences
paṭi:対して、向かって、現に + anu:随い、順に、続いて + bhavati:ある、存在する
類語 paṭisaṃvedayati:体験する
| ‘‘Api pana [api nu (sī. syā. kaṃ.) evamuparipi] tumhe āyasmanto evaṃ jānantā evaṃ passantā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhotha . | 「では尊者方よ、そのように知りそのように見るあなた方は、様々な神変の類いを経験するのですか? |
| Evaṃ dīgharattaṃ vo, bhikkhave, dukkhaṃ paccanubhūtaṃ tibbaṃ paccanubhūtaṃ byasanaṃ paccanubhūtaṃ, kaṭasī [kaṭasi (sī. pī. ka.) kaṭā chavā sayanti etthāti kaṭasī] vaḍḍhitā. | このように長きにわたり比丘たちよ、君たちにより苦が経験され、激烈が経験され、災難が経験され、墓が増えたのです。 |
| tesaṃ vo mātumaraṇaṃ paccanubhontānaṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ assu passannaṃ paggharitaṃ, na tveva catūsu mahāsamuddesu udakaṃ. | 母の死を経験した君たちが嫌な者との関わり合いから、好きな者との離別から嘆き泣いたときにあふれ流れ出たそれらの涙であり、四大海の水ではありません。 |
| yaṃ, bhikkhave, passeyyātha sukhitaṃ susajjitaṃ, niṭṭhamettha gantabbaṃ . | 比丘たちよ、君たちが幸福な、恵まれた者を見たなら、それについて結論に至るべきです。 |
| ‘amhehipi evarūpaṃ paccanubhūtaṃ iminā dīghena addhunā’ti. | 『この長い(輪廻の)間に、我々によってもこのようなことが経験された』と。 |
| ‘‘Pañcimāni, bhikkhave, mātugāmassa āveṇikāni dukkhāni, yāni mātugāmo paccanubhoti, aññatreva purisehi. | 「比丘たちよ、これら五つは、男性とは別に女性が経験する、女性独特の苦です。 |
| ‘‘Pañcimāni, brāhmaṇa, indriyāni nānāvisayāni nānāgocarāni na aññamaññassa gocaravisayaṃ paccanubhonti. | 「婆羅門よ、これら五つの根はそれぞれ異なる境域、異なる行処をもち、互いに行処や境域を経験することはありません。 |
| Katamāni pañca? | 五とは何か。 |
| Cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ, jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ. | 眼根、耳根、鼻根、舌根、身根です。 |
| puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyyāma, kāsikacandanaṃ paccanubhaveyyāma, mālāgandhavilepanaṃ dhāreyyāma, jātarūparajataṃ sādiyeyyāma, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāma. | 我々は、子の煩わしい寝床で暮らしたい、カーシ産の栴檀香を経験したい、花飾りや香や塗油を身に着けたい、金銀を享受したい、身の崩壊と死の後に善趣である天界に再生したいのです。 |