ユーザ用ツール

サイト用ツール


amanapa
amanāpa
好ましくない嫌いな嫌な不本意

:d: amanāpa 不可意の, 不適意の detesful


a:否定 + manāpa:好き

manāpa同様に頻出語であり、これは現代語の”嫌い”に相当するのではないか思います。

類語 :a: manāpa:好ましい、āghāta:瞋恚、upanāha:恨み、 appiya:愛しくない、嫌な


Taṃ kiṃ maññatha, bhikkhave, katamaṃ nu kho bahutaraṃ, yaṃ vā vo iminā dīghena addhunā sandhāvataṃ saṃsarataṃ amanāpasampayogā manāpavippayogā kandantānaṃ rodantānaṃ [rudantānaṃ (sī.)] assu passannaṃ [passandaṃ (ka. sī.), pasandaṃ (syā. kaṃ.), pasannaṃ (pī. ka.)] paggharitaṃ, yaṃ vā catūsu mahāsamuddesu udaka’’nti? 比丘たちよ、これをどう思いますか。この長い時間、流転し輪廻する君たちが嫌な者との関わり合いから、好きな者との離別からき泣いたときにあふれ流れ出た涙と、四大海の水とでは、いったいどちらのほうが多いですか?」と
出典: sn15.3
Bhusā sudaṃ bhagavato vedanā vattanti sārīrikā vedanā dukkhā tibbā [tippā (sī. syā. kaṃ. pī.)] kharā kaṭukā asātā amanāpā; 世尊へとても強い苦痛が起きた。苦受は激しく凄まじく、辛く不快で、嫌なものであったが、
出典: sn1.38
Api ca me, āvuso, satthā pariciṇṇo dīgharattaṃ manāpeneva, no amanāpena.  そして友よ、私も長きにわたり不本意でなく好意をもって師に仕えてきました。 
Etañhi, āvuso, sāvakassa patirūpaṃ yaṃ satthāraṃ paricareyya manāpeneva, no amanāpena.  なぜなら友よ、師に不本意でなく好意をもって仕えること、それが弟子にはふさわしいからです。 
出典: sn35.87
Cakkhunā kho paneva [panevaṃ (syā. kaṃ. ka.)] rūpaṃ disvā ‘amanāpaṃ ittheta’nti pajānāti cakkhuviññāṇaṃ dukkhavedaniyañca. また、を見て『これは、今ここで好ましくないもの』と了知し、そして受けうるがあり、
Phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. 縁りて苦受生じます。
出典: sn35.130
‘‘Pañcahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mātugāmo ekantaamanāpo hoti purisassa.「比丘たちよ、五項目を備えた女性は、男性にとって全く嫌なものです。
出典: sn37.1
Ahañceva kho pana paraṃ jīvitukāmaṃ amaritukāmaṃ sukhakāmaṃ dukkhappaṭikūlaṃ jīvitā voropeyyaṃ, parassapi taṃ assa appiyaṃ amanāpaṃ. また、もし私が、生きることを欲し死なないことを欲し欲し厭意する他者からを奪うなら、それは、他者にとっても愛しくなく好ましくないだろう。
出典: sn55.7

sn56.43:「比丘たちよ、大熱悩という名の地獄がある。そこでは、で見る何のであれ、望ましきものでなく、望まれないものだけを見る。所愛のものでなく、不快なものだけを見る。好みのものでなく、嫌いなものだけを見る。」

amanapa.txt · 最終更新: by h1roemon