ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.130

sn35.130『訶梨迪迦尼経』Hāliddikānisuttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno avantīsu viharati kuraraghare [kulaghare (syā. ka.)] papāte [pavatte (sī. pī.), sampavatte (syā. kaṃ. ka.) ettheva aṭṭhamapiṭṭhepi] pabbate. ある時、マハーカッチャーナ尊者はアヴァンティのクララガラ崖山に住していた。
Atha kho hāliddikāni [hāliddakāni (sī. syā. kaṃ.)] gahapati yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami…pe… さてハーリッディカーニ居士はマハーカッチャーナ尊者のもとに近づいた。
ekamantaṃ nisinno kho hāliddikāni gahapati āyasmantaṃ mahākaccānaṃ etadavoca . 一隅に座ったハーリッディカーニ居士は、マハーカッチャーナ尊者にこう言った。
‘‘vuttamidaṃ, bhante, bhagavatā .「尊者よ、世尊はこう言われました。
‘dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ;種々なる界縁りて種々なるが生じ、
phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānatta’nti. 種々なる縁りて種々なる生じます。』」と。
Kathaṃ nu kho, bhante, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ;「尊者よ、いったいどのように種々なる界縁りて種々なるが生じ、
phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānatta’’nti? 種々なる縁りて種々なる生じるのですか?」と。
‘‘Idha, gahapati, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā ‘manāpaṃ ittheta’nti pajānāti cakkhuviññāṇaṃ sukhavedaniyañca [sukhavedaniyaṃ, sukhavedaniyaṃ (sī. pī.), sukhavedaniyañca, sukhavedaniyaṃ (syā. kaṃ. ka.) evaṃ ‘‘dukkhavedaniyañca adukkhamasukhavedaniyañcā’’ti padesupi. aṭṭhakathāṭīkā oloketabbā].居士よ、ここに比丘はを見て『これは、今ここで好ましいもの』と了知し、そして受けうるがあり、
Phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. 縁りて楽受生じます。
Cakkhunā kho paneva [panevaṃ (syā. kaṃ. ka.)] rūpaṃ disvā ‘amanāpaṃ ittheta’nti pajānāti cakkhuviññāṇaṃ dukkhavedaniyañca. また、を見て『これは、今ここで好ましくないもの』と了知し、そして受けうるがあり、
Phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. 縁りて苦受生じます。
Cakkhunā kho paneva rūpaṃ disvā ‘upekkhāṭṭhāniyaṃ [upekkhāvedaniyaṃ (ka.)] ittheta’nti pajānāti cakkhuviññāṇaṃ adukkhamasukhavedaniyañca. また、を見て『これは、今ここでにとどまるべきもの』と了知し、そして不苦不楽受けうるがあります。
Phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. 縁りて不苦不楽受生じます。
‘‘Puna caparaṃ, gahapati, bhikkhu sotena saddaṃ sutvā…pe… さらにまた居士よ、比丘はを聞いて …中略…
ghānena gandhaṃ ghāyitvā…pe… を嗅いで …中略…
jivhāya rasaṃ sāyitvā…pe… を味わって、 …中略…
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā…pe… 接触に触れて …中略…
manasā dhammaṃ viññāya ‘manāpaṃ ittheta’nti pajānāti manoviññāṇaṃ sukhavedaniyañca. 識って『これは、今ここで好ましいもの』と了知し、そして受けうるがあり、
Phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. 縁りて楽受生じます。
Manasā kho paneva dhammaṃ viññāya ‘amanāpaṃ ittheta’nti pajānāti manoviññāṇaṃ dukkhavedaniyañca. また、識って『これは、今ここで好ましくないもの』と了知し、受けうるがあり、
Phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. 縁りて苦受生じます。
Manasā kho paneva dhammaṃ viññāya ‘upekkhāṭṭhāniyaṃ ittheta’nti pajānāti manoviññāṇaṃ adukkhamasukhavedaniyañca. また、識って『これは、今ここでにとどまるべきもの』と了知し、不苦不楽受けうるがあります。
Phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. 縁りて不苦不楽受生じます。
Evaṃ kho, gahapati, dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattaṃ; 居士よ、このように種々なる界縁りて種々なるが生じ、
phassanānattaṃ paṭicca uppajjati vedanānānatta’’nti. 種々なる縁りて種々なる生じます」と。
sn35.130.txt · 最終更新: by h1roemon