ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn17.23

sn17.23『一子経』Ekaputtakasuttaṃ

Sāvatthiyaṃ viharati…pe… (世尊は)サーヴァッティーに住されていた。 …中略…
‘‘dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe…「比丘たちよ、利得、恭敬、名誉は残酷で …中略…
saddhā, bhikkhave, upāsikā ekaputtakaṃ piyaṃ manāpaṃ evaṃ sammā āyācamānā āyāceyya . 比丘たちよ、ある優婆夷が正しく祈願するなら、好き愛しき幼いひとり息子にこのように祈願すべきです。
‘tādiso, tāta, bhavāhi yādiso citto ca gahapati hatthako ca āḷavako’ti.『息子よ、チッタ居士やハッタカ・アーラヴァカ(居士)のようになれ』と。
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ upāsakānaṃ, yadidaṃ citto ca gahapati hatthako ca āḷavako. 比丘たちよ、私の弟子の優婆塞たちにとってこれが秤(はかり)、これが基準です。すなわちチッタ居士とハッタカ・アーラヴァカ居士が。
Sace kho tvaṃ, tāta, agārasmā anagāriyaṃ pabbajasi;『息子よ、もし君が俗家から家無き者へと出家するなら、
tādiso, tāta, bhavāhi yādisā sāriputtamoggallānāti. 息子よ、サーリプッタやモッガッラーナのようになれ』と。
Esā, bhikkhave, tulā etaṃ pamāṇaṃ mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ, yadidaṃ sāriputtamoggalānā. 比丘たちよ、私の弟子の比丘たちにとってこれが秤(はかり)、これが基準です。すなわちサーリプッタとモッガッラーナが。
Mā ca kho tvaṃ, tāta, sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇātūti. そして『息子よ、まだ意を得ていない有学の君に利得、恭敬、名誉が届くなかれ』と(祈願すべきです)。
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ sekhaṃ appattamānasaṃ lābhasakkārasiloko anupāpuṇāti, so tassa hoti antarāyāya. 比丘たちよ、もしまだ意を得ていない有学のその比丘に、利得、恭敬、名誉が届くなら、それは彼の障害になります。
Evaṃ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko…pe… 比丘たちよ、利得、恭敬、名誉はこのように残酷で …中略…
evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba’’nti. 比丘たちよ、このように君たちは学ぶべきです」と。

1)

sn17.23.txt · 最終更新: by h1roemon