2つの意味があります。感覚器官である耳、そして流れです。
流れについては、預流(sotāpanna)に関して次のように説かれています。
| ‘‘‘Soto, soto’ti hidaṃ, sāriputta, vuccati. | 「サーリプッタよ、これが『流れ、流れ』と言われます。 |
| Katamo nu kho, sāriputta, soto’’ti? | サーリプッタよ、いったい流れとは何か?」と。 |
| ‘‘Ayameva hi, bhante, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo soto, seyyathidaṃ . | 「尊者よ、この八支聖道こそが流れです。すなわち、 |
| sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhī’’ti. | 正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定です」と。 |
🟦耳🟦
| Sotaṃ na tumhākaṃ. | 耳は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
🟦流れ🟦
| Tasmā khīṇāsavo bhikkhu ‘chinnasoto’ti vuccati. | それゆえ漏尽の比丘は『流れを断った者』と言われます。 |
| ‘‘Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ; | 流れに逆らい導く 精緻で深遠な見難い微小なものを |
| Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā’’ti [tamokkhandhena āvutāti (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | 貪に魅了され 暗黒の塊に覆われた者たちは見ない」と。 |
| ‘‘Chinda sotaṃ parakkamma, kāme panuda brāhmaṇa; | 「奮闘して流れを断て 諸欲を除け 婆羅門よ |
| Nappahāya munī kāme, nekattamupapajjati. | 牟尼は 諸欲を断じないと統一に到らない |
| rukkhā cepi jātā assu, te naṃ ajjholambeyyuṃ. | もし樹木が生えているなら、それらはそれ(川)にかぶさるでしょう。 |
| Tassā puriso sotena vuyhamāno kāse cepi gaṇheyya, te palujjeyyuṃ. | その流れによって運ばれている人が、もし葦をつかんでもそれらは崩れ、 |
| Samuddaninno, bhikkhave, gaṅgāya nadiyā soto samuddapoṇo samuddapabbhāro. | 比丘たちよ、ガンガー河の流れは、大洋に向き、大洋に傾き、大洋へ傾斜するからです。 |