ユーザ用ツール

サイト用ツール


sn35.101

sn35.101『第一非汝所経』Paṭhamanatumhākaṃsuttaṃ

‘‘Yaṃ [yampi (pī. ka.)], bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha.「比丘たちよ、君たちのものでないもの、それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? それでは比丘たちよ、何が君たちのものでないのか?
Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṃ. 比丘たちよ、は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Rūpā na tumhākaṃ. 諸色は君たちのものではありません。
Te pajahatha. それらを捨て去りなさい。
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Cakkhuviññāṇaṃ na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Cakkhusamphasso na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. この縁りて生じ、感受される不苦不楽、それも君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Sotaṃ na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Saddā na tumhākaṃ. 諸声は君たちのものではありません。
Te pajahatha. それらを捨て去りなさい。
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Sotaviññāṇaṃ na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Sotasamphasso na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
So vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Yampidaṃ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. この縁りて生じ、感受される不苦不楽、それも君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Ghānaṃ na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Gandhā na tumhākaṃ. 諸香は君たちのものではありません。
Te pajahatha. それらを捨て去りなさい。
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Ghānaviññāṇaṃ na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Ghānasamphasso na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
So vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Yampidaṃ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. この縁りて生じ、感受される不苦不楽、それも君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Jivhā na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Rasā na tumhākaṃ. 諸味は君たちのものではありません。
Te pajahatha. それらを捨て去りなさい。
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Jivhāviññāṇaṃ na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Jivhāsamphasso na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
So vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. この縁りて生じ、感受される不苦不楽、それも君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati …pe…. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 …中略…
Mano na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Dhammā na tumhākaṃ. 諸法は君たちのものではありません。
Te pajahatha. それらを捨て去りなさい。
Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Manoviññāṇaṃ na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Manosamphasso na tumhākaṃ. は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. この縁りて生じ、感受される不苦不楽、それも君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya, api nu tumhākaṃ evamassa . たとえば比丘たちよ、ここジェータ林に草木、枝葉があります。人々はそれを運んだり、燃やしたり、あるいは必要に応じて使うでしょう。それでも君たちにはこのような(思い)がありますか?
‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotī’’’ti?『人々が我々を運んだり、燃やしたり、あるいは必要に応じて使っている。』」と。
‘‘No hetaṃ, bhante’’.「いいえ、尊者よ。」
‘‘Taṃ kissa hetu’’?「それはなぜですか?」
‘‘Na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vā’’ti.「なぜなら尊者よ、それは我々の、でも我所でもないからです」と。
‘‘Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṃ.「まさにそのように比丘たちよ、は君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。
Rūpā na tumhākaṃ… 諸色は君たちのものではありません。 …
cakkhuviññāṇaṃ… は …
cakkhusamphasso…pe… は …中略…
yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. この縁りて生じ、感受される不苦不楽、それも君たちのものではありません。
Taṃ pajahatha. それを捨て去りなさい。
Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī’’ti. それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう」と。
sn35.101.txt · 最終更新: by h1roemon