sn35.101
sn35.101『第一非汝所経』Paṭhamanatumhākaṃsuttaṃ
| ‘‘Yaṃ [yampi (pī. ka.)], bhikkhave, na tumhākaṃ, taṃ pajahatha. | 「比丘たちよ、君たちのものでないもの、それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Kiñca, bhikkhave, na tumhākaṃ? | それでは比丘たちよ、何が君たちのものでないのか? |
| Cakkhu, bhikkhave, na tumhākaṃ. | 比丘たちよ、眼は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Rūpā na tumhākaṃ. | 諸色は君たちのものではありません。 |
| Te pajahatha. | それらを捨て去りなさい。 |
| Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Cakkhuviññāṇaṃ na tumhākaṃ. | 眼識は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Cakkhusamphasso na tumhākaṃ. | 眼触は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. | この眼触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Sotaṃ na tumhākaṃ. | 耳は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Saddā na tumhākaṃ. | 諸声は君たちのものではありません。 |
| Te pajahatha. | それらを捨て去りなさい。 |
| Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Sotaviññāṇaṃ na tumhākaṃ. | 耳識は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Sotasamphasso na tumhākaṃ. | 耳触は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| So vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Yampidaṃ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. | この耳触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Ghānaṃ na tumhākaṃ. | 鼻は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Gandhā na tumhākaṃ. | 諸香は君たちのものではありません。 |
| Te pajahatha. | それらを捨て去りなさい。 |
| Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Ghānaviññāṇaṃ na tumhākaṃ. | 鼻識は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Ghānasamphasso na tumhākaṃ. | 鼻触は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| So vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Yampidaṃ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. | この鼻触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Jivhā na tumhākaṃ. | 舌は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Sā vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Rasā na tumhākaṃ. | 諸味は君たちのものではありません。 |
| Te pajahatha. | それらを捨て去りなさい。 |
| Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Jivhāviññāṇaṃ na tumhākaṃ. | 舌識は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Jivhāsamphasso na tumhākaṃ. | 舌触は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| So vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. | この舌触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati …pe…. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 …中略… |
| Mano na tumhākaṃ. | 意は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Dhammā na tumhākaṃ. | 諸法は君たちのものではありません。 |
| Te pajahatha. | それらを捨て去りなさい。 |
| Te vo pahīnā hitāya sukhāya bhavissanti. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Manoviññāṇaṃ na tumhākaṃ. | 意識は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Manosamphasso na tumhākaṃ. | 意触は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| So vo pahīno hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. | この意触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, yaṃ imasmiṃ jetavane tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya, api nu tumhākaṃ evamassa . | たとえば比丘たちよ、ここジェータ林に草木、枝葉があります。人々はそれを運んだり、燃やしたり、あるいは必要に応じて使うでしょう。それでも君たちにはこのような(思い)がありますか? |
| ‘amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotī’’’ti? | 『人々が我々を運んだり、燃やしたり、あるいは必要に応じて使っている。』」と。 |
| ‘‘No hetaṃ, bhante’’. | 「いいえ、尊者よ。」 |
| ‘‘Taṃ kissa hetu’’? | 「それはなぜですか?」 |
| ‘‘Na hi no etaṃ, bhante, attā vā attaniyaṃ vā’’ti. | 「なぜなら尊者よ、それは我々の、我でも我所でもないからです」と。 |
| ‘‘Evameva kho, bhikkhave, cakkhu na tumhākaṃ. | 「まさにそのように比丘たちよ、眼は君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissati. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう。 |
| Rūpā na tumhākaṃ… | 諸色は君たちのものではありません。 … |
| cakkhuviññāṇaṃ… | 眼識は … |
| cakkhusamphasso…pe… | 眼触は …中略… |
| yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi na tumhākaṃ. | この意触に縁りて生じ、感受される楽や苦や不苦不楽、それも君たちのものではありません。 |
| Taṃ pajahatha. | それを捨て去りなさい。 |
| Taṃ vo pahīnaṃ hitāya sukhāya bhavissatī’’ti. | それが捨て去られたら、君たちの恩恵と幸福になるでしょう」と。 |
sn35.101.txt · 最終更新: by h1roemon
